Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince

The article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Germano Pallini
Format: Article
Language:fra
Published: École Normale Supérieure de Lyon Editions 2015-12-01
Series:Laboratoire Italien
Online Access:http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942
_version_ 1819126354567757824
author Germano Pallini
author_facet Germano Pallini
author_sort Germano Pallini
collection DOAJ
description The article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”, as Jean Dorat and Marc-Antoine de Muret, are involved in the two translations. It is the very idea of a “French Machiavelli” that emerges from the studied corpus. The plurilingualism of the poems is striking in this respect: the choice of mixing ancient and modern languages confirms the intention of the “French” Prince to take ownership of the tradition of political thought. The scope of this linguistic dimension is therefore a structural axis of this study.
first_indexed 2024-12-22T07:54:42Z
format Article
id doaj.art-9fbd591466b2447e97271d657e465d28
institution Directory Open Access Journal
issn 1627-9204
2117-4970
language fra
last_indexed 2024-12-22T07:54:42Z
publishDate 2015-12-01
publisher École Normale Supérieure de Lyon Editions
record_format Article
series Laboratoire Italien
spelling doaj.art-9fbd591466b2447e97271d657e465d282022-12-21T18:33:24ZfraÉcole Normale Supérieure de Lyon EditionsLaboratoire Italien1627-92042117-49702015-12-011610.4000/laboratoireitalien.942Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du PrinceGermano PalliniThe article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”, as Jean Dorat and Marc-Antoine de Muret, are involved in the two translations. It is the very idea of a “French Machiavelli” that emerges from the studied corpus. The plurilingualism of the poems is striking in this respect: the choice of mixing ancient and modern languages confirms the intention of the “French” Prince to take ownership of the tradition of political thought. The scope of this linguistic dimension is therefore a structural axis of this study.http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942
spellingShingle Germano Pallini
Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
Laboratoire Italien
title Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
title_full Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
title_fullStr Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
title_full_unstemmed Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
title_short Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
title_sort les poemes liminaires dans les premieres traductions francaises du prince
url http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942
work_keys_str_mv AT germanopallini lespoemesliminairesdanslespremierestraductionsfrancaisesduprince