Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
The article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
École Normale Supérieure de Lyon Editions
2015-12-01
|
Series: | Laboratoire Italien |
Online Access: | http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942 |
_version_ | 1819126354567757824 |
---|---|
author | Germano Pallini |
author_facet | Germano Pallini |
author_sort | Germano Pallini |
collection | DOAJ |
description | The article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”, as Jean Dorat and Marc-Antoine de Muret, are involved in the two translations. It is the very idea of a “French Machiavelli” that emerges from the studied corpus. The plurilingualism of the poems is striking in this respect: the choice of mixing ancient and modern languages confirms the intention of the “French” Prince to take ownership of the tradition of political thought. The scope of this linguistic dimension is therefore a structural axis of this study. |
first_indexed | 2024-12-22T07:54:42Z |
format | Article |
id | doaj.art-9fbd591466b2447e97271d657e465d28 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1627-9204 2117-4970 |
language | fra |
last_indexed | 2024-12-22T07:54:42Z |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | École Normale Supérieure de Lyon Editions |
record_format | Article |
series | Laboratoire Italien |
spelling | doaj.art-9fbd591466b2447e97271d657e465d282022-12-21T18:33:24ZfraÉcole Normale Supérieure de Lyon EditionsLaboratoire Italien1627-92042117-49702015-12-011610.4000/laboratoireitalien.942Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du PrinceGermano PalliniThe article analyzes the introductory poems accompanying the first French translations of the Prince, printed in 1553, those of Guillaume Cappel and Gaspard d’Auvergne. The intertextual analysis is fruitful for understanding the first reception of Machiavelli in France. Some members of “la Pléiade”, as Jean Dorat and Marc-Antoine de Muret, are involved in the two translations. It is the very idea of a “French Machiavelli” that emerges from the studied corpus. The plurilingualism of the poems is striking in this respect: the choice of mixing ancient and modern languages confirms the intention of the “French” Prince to take ownership of the tradition of political thought. The scope of this linguistic dimension is therefore a structural axis of this study.http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942 |
spellingShingle | Germano Pallini Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince Laboratoire Italien |
title | Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince |
title_full | Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince |
title_fullStr | Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince |
title_full_unstemmed | Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince |
title_short | Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince |
title_sort | les poemes liminaires dans les premieres traductions francaises du prince |
url | http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/942 |
work_keys_str_mv | AT germanopallini lespoemesliminairesdanslespremierestraductionsfrancaisesduprince |