Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse

The article presents the results of a comparative analysis of the original and secondary texts of media discourse aimed at identifying the ways to localize and internationalize the verbal content of news websites. The study has been conducted on the material of news hypertexts in four langu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Olga Popova, Irina Volkova, Marina Fadeeva
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2021-08-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2409
_version_ 1797795331965976576
author Olga Popova
Irina Volkova
Marina Fadeeva
author_facet Olga Popova
Irina Volkova
Marina Fadeeva
author_sort Olga Popova
collection DOAJ
description The article presents the results of a comparative analysis of the original and secondary texts of media discourse aimed at identifying the ways to localize and internationalize the verbal content of news websites. The study has been conducted on the material of news hypertexts in four languages – Russian, English, German and French, posted on the international Internet resource rt.com, Business Insider news portal, National Review newspaper, RTD Documentary Channel, L'Express journal. The authors substantiate the importance of using the terms 'localization' and 'internationalization' in translation studies to name inter-language transformations used in creating news messages, and analyze the definitions of these concepts in the frameworks of linguistics. The analysis shows that in many cases the standard translation model "source text – translation text", which presupposes a certain level of semantic equivalence, loses its relevance, since the secondary text is a new verbal product. It has been shown that the localized verbal space of the analyzed international media websites is created through the use of the following translation techniques: addition / omission of information in accordance with the pragmatic characteristics of readers, inclusion of culture-specific vocabulary in the secondary text, explication of toponyms and proper names, neutralization of imagery, omission of precision vocabulary, indication of a personal viewpoint of a secondary text's author, historical reference to allusions. It has also been revealed that internationalization of texts is performed through omission of cultural markers, addition of phrases emphasizing the view on the country "from outside", explication of toponyms, replacing proper names with generalized lexemes, as well as by indicating the positions of English-speaking countries on topical issues.
first_indexed 2024-03-13T03:16:18Z
format Article
id doaj.art-a104fc83520d4178ad6603312e4321dd
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
language English
last_indexed 2024-03-13T03:16:18Z
publishDate 2021-08-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-a104fc83520d4178ad6603312e4321dd2023-06-25T20:29:28ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112021-08-013455410.15688/jvolsu2.2021.3.4Localization and Internationalization of Texts of the Media DiscourseOlga Popovahttps://orcid.org/0000-0001-9787-0317Irina Volkovahttps://orcid.org/0000-0002-5718-9479Marina Fadeevahttps://orcid.org/0000-0001-5378-8848 The article presents the results of a comparative analysis of the original and secondary texts of media discourse aimed at identifying the ways to localize and internationalize the verbal content of news websites. The study has been conducted on the material of news hypertexts in four languages – Russian, English, German and French, posted on the international Internet resource rt.com, Business Insider news portal, National Review newspaper, RTD Documentary Channel, L'Express journal. The authors substantiate the importance of using the terms 'localization' and 'internationalization' in translation studies to name inter-language transformations used in creating news messages, and analyze the definitions of these concepts in the frameworks of linguistics. The analysis shows that in many cases the standard translation model "source text – translation text", which presupposes a certain level of semantic equivalence, loses its relevance, since the secondary text is a new verbal product. It has been shown that the localized verbal space of the analyzed international media websites is created through the use of the following translation techniques: addition / omission of information in accordance with the pragmatic characteristics of readers, inclusion of culture-specific vocabulary in the secondary text, explication of toponyms and proper names, neutralization of imagery, omission of precision vocabulary, indication of a personal viewpoint of a secondary text's author, historical reference to allusions. It has also been revealed that internationalization of texts is performed through omission of cultural markers, addition of phrases emphasizing the view on the country "from outside", explication of toponyms, replacing proper names with generalized lexemes, as well as by indicating the positions of English-speaking countries on topical issues.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2409
spellingShingle Olga Popova
Irina Volkova
Marina Fadeeva
Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
title Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse
title_full Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse
title_fullStr Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse
title_full_unstemmed Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse
title_short Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse
title_sort localization and internationalization of texts of the media discourse
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2409
work_keys_str_mv AT olgapopova localizationandinternationalizationoftextsofthemediadiscourse
AT irinavolkova localizationandinternationalizationoftextsofthemediadiscourse
AT marinafadeeva localizationandinternationalizationoftextsofthemediadiscourse