On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye

This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist nove...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: İrem Ceren Doğan
Format: Article
Language:English
Published: New Bulgarian University 2023-12-01
Series:English Studies at NBU
Subjects:
Online Access:https://esnbu.org/data/files/2023/esnbu.23.2.2.pdf
_version_ 1827578039117021184
author İrem Ceren Doğan
author_facet İrem Ceren Doğan
author_sort İrem Ceren Doğan
collection DOAJ
description This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.
first_indexed 2024-03-08T21:37:21Z
format Article
id doaj.art-a132d0e975b14df1aa01a9b813ee10af
institution Directory Open Access Journal
issn 2367-5705
2367-8704
language English
last_indexed 2024-03-08T21:37:21Z
publishDate 2023-12-01
publisher New Bulgarian University
record_format Article
series English Studies at NBU
spelling doaj.art-a132d0e975b14df1aa01a9b813ee10af2023-12-20T21:47:44ZengNew Bulgarian UniversityEnglish Studies at NBU2367-57052367-87042023-12-019216918610.33919/esnbu.23.2.2On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiyeİrem Ceren Doğan0https://orcid.org/0000-0003-4929-6159Bitlis Eren University, TürkiyeThis research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.https://esnbu.org/data/files/2023/esnbu.23.2.2.pdfretranslationrevisionretranslation hypothesishabitusmodernist novel
spellingShingle İrem Ceren Doğan
On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
English Studies at NBU
retranslation
revision
retranslation hypothesis
habitus
modernist novel
title On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
title_full On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
title_fullStr On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
title_full_unstemmed On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
title_short On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
title_sort on the verge between retranslation and revision revisiting translations of modernist novels in turkiye
topic retranslation
revision
retranslation hypothesis
habitus
modernist novel
url https://esnbu.org/data/files/2023/esnbu.23.2.2.pdf
work_keys_str_mv AT iremcerendogan onthevergebetweenretranslationandrevisionrevisitingtranslationsofmodernistnovelsinturkiye