Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2018-04-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdf
Description
Summary:This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers. Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.
ISSN:1699-4949
1699-4949