Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
2018-04-01
|
Series: | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
Subjects: | |
Online Access: | http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdf |
_version_ | 1818262109720412160 |
---|---|
author | Agustín Darias Marrero Nuria Aguiar Melián |
author_facet | Agustín Darias Marrero Nuria Aguiar Melián |
author_sort | Agustín Darias Marrero |
collection | DOAJ |
description | This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.
Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones. |
first_indexed | 2024-12-12T18:57:54Z |
format | Article |
id | doaj.art-a13aeb22dbc444c38364e6536efb984a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1699-4949 1699-4949 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-12-12T18:57:54Z |
publishDate | 2018-04-01 |
publisher | Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) |
record_format | Article |
series | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
spelling | doaj.art-a13aeb22dbc444c38364e6536efb984a2022-12-22T00:15:11ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49491699-49492018-04-01142018161195Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablanteAgustín Darias Marrero0Nuria Aguiar Melián1Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad de Las Palmas de Gran Canaria This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers. Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdfLiterary translation; Idiolect; Translation error; Reception.Traduction littéraire; Idiolecte; Erreur de traduction; Réception. |
spellingShingle | Agustín Darias Marrero Nuria Aguiar Melián Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante Çédille: Revista de Estudios Franceses Literary translation; Idiolect; Translation error; Reception. Traduction littéraire; Idiolecte; Erreur de traduction; Réception. |
title | Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante |
title_full | Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante |
title_fullStr | Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante |
title_full_unstemmed | Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante |
title_short | Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante |
title_sort | estudio comparativo de errores de la traduccion al espanol la mecanique du coeur y su recepcion en el mercado hispanohablante |
topic | Literary translation; Idiolect; Translation error; Reception. Traduction littéraire; Idiolecte; Erreur de traduction; Réception. |
url | http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdf |
work_keys_str_mv | AT agustindariasmarrero estudiocomparativodeerroresdelatraduccionalespanollamecaniqueducœurysurecepcionenelmercadohispanohablante AT nuriaaguiarmelian estudiocomparativodeerroresdelatraduccionalespanollamecaniqueducœurysurecepcionenelmercadohispanohablante |