Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2018-04-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdf
_version_ 1818262109720412160
author Agustín Darias Marrero
Nuria Aguiar Melián
author_facet Agustín Darias Marrero
Nuria Aguiar Melián
author_sort Agustín Darias Marrero
collection DOAJ
description This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers. Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.
first_indexed 2024-12-12T18:57:54Z
format Article
id doaj.art-a13aeb22dbc444c38364e6536efb984a
institution Directory Open Access Journal
issn 1699-4949
1699-4949
language Spanish
last_indexed 2024-12-12T18:57:54Z
publishDate 2018-04-01
publisher Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
record_format Article
series Çédille: Revista de Estudios Franceses
spelling doaj.art-a13aeb22dbc444c38364e6536efb984a2022-12-22T00:15:11ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49491699-49492018-04-01142018161195Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablanteAgustín Darias Marrero0Nuria Aguiar Melián1Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad de Las Palmas de Gran Canaria This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers. Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdfLiterary translation; Idiolect; Translation error; Reception.Traduction littéraire; Idiolecte; Erreur de traduction; Réception.
spellingShingle Agustín Darias Marrero
Nuria Aguiar Melián
Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
Çédille: Revista de Estudios Franceses
Literary translation; Idiolect; Translation error; Reception.
Traduction littéraire; Idiolecte; Erreur de traduction; Réception.
title Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_full Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_fullStr Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_full_unstemmed Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_short Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_sort estudio comparativo de errores de la traduccion al espanol la mecanique du coeur y su recepcion en el mercado hispanohablante
topic Literary translation; Idiolect; Translation error; Reception.
Traduction littéraire; Idiolecte; Erreur de traduction; Réception.
url http://cedille.webs.ull.es/14/07darias-aguiar.pdf
work_keys_str_mv AT agustindariasmarrero estudiocomparativodeerroresdelatraduccionalespanollamecaniqueducœurysurecepcionenelmercadohispanohablante
AT nuriaaguiarmelian estudiocomparativodeerroresdelatraduccionalespanollamecaniqueducœurysurecepcionenelmercadohispanohablante