Summary: | За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета
Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов
несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым
великим произведением словенского романтизма, следует анализ
трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и
Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные
переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет
исходного поэтического языка, текст приспосабливается к
целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции
современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как
обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод
Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного
перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно
считать парафразой сонета прозой.
|