Prešernov sonet po italijansko

За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. К...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Pirjevec
Format: Article
Language:English
Published: University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz 1997-01-01
Series:Slavica TerGestina
Online Access:http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2269/1/14.pdf
_version_ 1818145496002199552
author Maria Pirjevec
author_facet Maria Pirjevec
author_sort Maria Pirjevec
collection DOAJ
description За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет исходного поэтического языка, текст приспосабливается к целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно считать парафразой сонета прозой.
first_indexed 2024-12-11T12:04:23Z
format Article
id doaj.art-a17284a3c81c47579ec550361f49f2ab
institution Directory Open Access Journal
issn 1592-0291
language English
last_indexed 2024-12-11T12:04:23Z
publishDate 1997-01-01
publisher University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
record_format Article
series Slavica TerGestina
spelling doaj.art-a17284a3c81c47579ec550361f49f2ab2022-12-22T01:07:59ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод129138Prešernov sonet po italijanskoMaria PirjevecЗа коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет исходного поэтического языка, текст приспосабливается к целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно считать парафразой сонета прозой.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2269/1/14.pdf
spellingShingle Maria Pirjevec
Prešernov sonet po italijansko
Slavica TerGestina
title Prešernov sonet po italijansko
title_full Prešernov sonet po italijansko
title_fullStr Prešernov sonet po italijansko
title_full_unstemmed Prešernov sonet po italijansko
title_short Prešernov sonet po italijansko
title_sort presernov sonet po italijansko
url http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2269/1/14.pdf
work_keys_str_mv AT mariapirjevec presernovsonetpoitalijansko