Prešernov sonet po italijansko
За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. К...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
1997-01-01
|
Series: | Slavica TerGestina |
Online Access: | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2269/1/14.pdf |
_version_ | 1818145496002199552 |
---|---|
author | Maria Pirjevec |
author_facet | Maria Pirjevec |
author_sort | Maria Pirjevec |
collection | DOAJ |
description | За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета
Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов
несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым
великим произведением словенского романтизма, следует анализ
трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и
Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные
переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет
исходного поэтического языка, текст приспосабливается к
целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции
современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как
обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод
Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного
перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно
считать парафразой сонета прозой. |
first_indexed | 2024-12-11T12:04:23Z |
format | Article |
id | doaj.art-a17284a3c81c47579ec550361f49f2ab |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1592-0291 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T12:04:23Z |
publishDate | 1997-01-01 |
publisher | University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz |
record_format | Article |
series | Slavica TerGestina |
spelling | doaj.art-a17284a3c81c47579ec550361f49f2ab2022-12-22T01:07:59ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод129138Prešernov sonet po italijanskoMaria PirjevecЗа коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет исходного поэтического языка, текст приспосабливается к целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно считать парафразой сонета прозой.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2269/1/14.pdf |
spellingShingle | Maria Pirjevec Prešernov sonet po italijansko Slavica TerGestina |
title | Prešernov sonet po italijansko |
title_full | Prešernov sonet po italijansko |
title_fullStr | Prešernov sonet po italijansko |
title_full_unstemmed | Prešernov sonet po italijansko |
title_short | Prešernov sonet po italijansko |
title_sort | presernov sonet po italijansko |
url | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2269/1/14.pdf |
work_keys_str_mv | AT mariapirjevec presernovsonetpoitalijansko |