FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumac...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University, Poznan
2016-11-01
|
Series: | Comparative Legilinguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6486 |
_version_ | 1818479226789036032 |
---|---|
author | Artur Dariusz KUBACKI |
author_facet | Artur Dariusz KUBACKI |
author_sort | Artur Dariusz KUBACKI |
collection | DOAJ |
description |
Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumaczenia uwierzytelnionego. Na wstępie przedstawiono polskie zalecenia odnoszące się do formuły poświadczającej tłumacza przysięgłego opracowane przez stowarzyszenia branżowe lub spotykane w literaturze przedmiotu. Następnie w celu porównania zasad sporządzania
formuł uwierzytelniających w Polsce i krajach niemieckojęzycznych zreferowano wytyczne instytucji niemieckich oraz branżowych stowarzyszeń tłumaczy w Niemczech i Austrii obowiązujące tłumaczy przysięgłych w tym zakresie. Natomiast w drugiej części artykułu zaprezentowano kilka przykładów brzmienia formuły poświadczającej pochodzących z praktyki tłumaczeniowej tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego w Polsce, a następnie odniesiono się krytycznie zarówno od strony merytorycznej, jak i lingwistycznej do ich treści. Omówiono także to zagadnienie z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zwieńczeniem rozważań jest propozycja poprawnie zredagowanej i kompletnej formuły poświadczającej tłumaczenie, która mogłaby obowiązywać wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce i stanowić cenną pomoc dla adeptów tej profesji.
|
first_indexed | 2024-12-10T09:57:59Z |
format | Article |
id | doaj.art-a1b0b4e0825f40f78d0b7e25a709e313 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2080-5926 2391-4491 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-10T09:57:59Z |
publishDate | 2016-11-01 |
publisher | Adam Mickiewicz University, Poznan |
record_format | Article |
series | Comparative Legilinguistics |
spelling | doaj.art-a1b0b4e0825f40f78d0b7e25a709e3132022-12-22T01:53:25ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912016-11-012110.14746/cl.2015.21.02FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGOArtur Dariusz KUBACKI0Instytut Neofilologii, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, ul. Studencka 5, 31-116 Kraków Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumaczenia uwierzytelnionego. Na wstępie przedstawiono polskie zalecenia odnoszące się do formuły poświadczającej tłumacza przysięgłego opracowane przez stowarzyszenia branżowe lub spotykane w literaturze przedmiotu. Następnie w celu porównania zasad sporządzania formuł uwierzytelniających w Polsce i krajach niemieckojęzycznych zreferowano wytyczne instytucji niemieckich oraz branżowych stowarzyszeń tłumaczy w Niemczech i Austrii obowiązujące tłumaczy przysięgłych w tym zakresie. Natomiast w drugiej części artykułu zaprezentowano kilka przykładów brzmienia formuły poświadczającej pochodzących z praktyki tłumaczeniowej tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego w Polsce, a następnie odniesiono się krytycznie zarówno od strony merytorycznej, jak i lingwistycznej do ich treści. Omówiono także to zagadnienie z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zwieńczeniem rozważań jest propozycja poprawnie zredagowanej i kompletnej formuły poświadczającej tłumaczenie, która mogłaby obowiązywać wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce i stanowić cenną pomoc dla adeptów tej profesji. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6486komparatystyka legilingwistycznajęzyk specjalistycznytłumacz przysięgłytłumaczenie poświadczone |
spellingShingle | Artur Dariusz KUBACKI FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Comparative Legilinguistics komparatystyka legilingwistyczna język specjalistyczny tłumacz przysięgły tłumaczenie poświadczone |
title | FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO |
title_full | FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO |
title_fullStr | FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO |
title_full_unstemmed | FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO |
title_short | FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO |
title_sort | formula poswiadczajaca tlumacza przysieglego |
topic | komparatystyka legilingwistyczna język specjalistyczny tłumacz przysięgły tłumaczenie poświadczone |
url | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6486 |
work_keys_str_mv | AT arturdariuszkubacki formułaposwiadczajacatłumaczaprzysiegłego |