FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Artur Dariusz KUBACKI
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2016-11-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6486
_version_ 1818479226789036032
author Artur Dariusz KUBACKI
author_facet Artur Dariusz KUBACKI
author_sort Artur Dariusz KUBACKI
collection DOAJ
description Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumaczenia uwierzytelnionego. Na wstępie przedstawiono polskie zalecenia odnoszące się do formuły poświadczającej tłumacza przysięgłego opracowane przez stowarzyszenia branżowe lub spotykane w literaturze przedmiotu. Następnie w celu porównania zasad sporządzania formuł uwierzytelniających w Polsce i krajach niemieckojęzycznych zreferowano wytyczne instytucji niemieckich oraz branżowych stowarzyszeń tłumaczy w Niemczech i Austrii obowiązujące tłumaczy przysięgłych w tym zakresie. Natomiast w drugiej części artykułu zaprezentowano kilka przykładów brzmienia formuły poświadczającej pochodzących z praktyki tłumaczeniowej tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego w Polsce, a następnie odniesiono się krytycznie zarówno od strony merytorycznej, jak i lingwistycznej do ich treści. Omówiono także to zagadnienie z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zwieńczeniem rozważań jest propozycja poprawnie zredagowanej i kompletnej formuły poświadczającej tłumaczenie, która mogłaby obowiązywać wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce i stanowić cenną pomoc dla adeptów tej profesji.
first_indexed 2024-12-10T09:57:59Z
format Article
id doaj.art-a1b0b4e0825f40f78d0b7e25a709e313
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-12-10T09:57:59Z
publishDate 2016-11-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-a1b0b4e0825f40f78d0b7e25a709e3132022-12-22T01:53:25ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912016-11-012110.14746/cl.2015.21.02FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGOArtur Dariusz KUBACKI0Instytut Neofilologii, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, ul. Studencka 5, 31-116 Kraków Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumaczenia uwierzytelnionego. Na wstępie przedstawiono polskie zalecenia odnoszące się do formuły poświadczającej tłumacza przysięgłego opracowane przez stowarzyszenia branżowe lub spotykane w literaturze przedmiotu. Następnie w celu porównania zasad sporządzania formuł uwierzytelniających w Polsce i krajach niemieckojęzycznych zreferowano wytyczne instytucji niemieckich oraz branżowych stowarzyszeń tłumaczy w Niemczech i Austrii obowiązujące tłumaczy przysięgłych w tym zakresie. Natomiast w drugiej części artykułu zaprezentowano kilka przykładów brzmienia formuły poświadczającej pochodzących z praktyki tłumaczeniowej tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego w Polsce, a następnie odniesiono się krytycznie zarówno od strony merytorycznej, jak i lingwistycznej do ich treści. Omówiono także to zagadnienie z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zwieńczeniem rozważań jest propozycja poprawnie zredagowanej i kompletnej formuły poświadczającej tłumaczenie, która mogłaby obowiązywać wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce i stanowić cenną pomoc dla adeptów tej profesji. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6486komparatystyka legilingwistycznajęzyk specjalistycznytłumacz przysięgłytłumaczenie poświadczone
spellingShingle Artur Dariusz KUBACKI
FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Comparative Legilinguistics
komparatystyka legilingwistyczna
język specjalistyczny
tłumacz przysięgły
tłumaczenie poświadczone
title FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
title_full FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
title_fullStr FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
title_full_unstemmed FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
title_short FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
title_sort formula poswiadczajaca tlumacza przysieglego
topic komparatystyka legilingwistyczna
język specjalistyczny
tłumacz przysięgły
tłumaczenie poświadczone
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6486
work_keys_str_mv AT arturdariuszkubacki formułaposwiadczajacatłumaczaprzysiegłego