Borges as Translator

Jorge Luis Borges, primarily known for his original short fiction, also published many translations of other authors’ works over the course of his life, as well as essays on translation theory. Borges proclaimed his own ‘periphrastic’ approach to translation, taking the opportunity to effect changes...

Бүрэн тодорхойлолт

Номзүйн дэлгэрэнгүй
Үндсэн зохиолч: Sarah Simpson
Формат: Өгүүллэг
Хэл сонгох:English
Хэвлэсэн: University of Edinburgh 2019-12-01
Цуврал:Forum
Онлайн хандалт:http://journals.ed.ac.uk/forum/article/view/4153
_version_ 1828089003810750464
author Sarah Simpson
author_facet Sarah Simpson
author_sort Sarah Simpson
collection DOAJ
description Jorge Luis Borges, primarily known for his original short fiction, also published many translations of other authors’ works over the course of his life, as well as essays on translation theory. Borges proclaimed his own ‘periphrastic’ approach to translation, taking the opportunity to effect changes in his versions of other writers’ works rather than simply attempting to render the source texts into Spanish. In order to examine the strategies employed by Borges in his translations of English-language prose fiction, this paper will consider three texts translated by Borges alongside the original versions: “The Red-Headed League” by Arthur Conan Doyle, and Edgar Allan Poe’s “The Facts in the Case of M. Valdemar” and “The Purloined Letter.” Analysis of these texts will demonstrate the extent to which Borges is prepared to put into practice the theory of radical innovation that he outlines in his essays on literary and translation theory.
first_indexed 2024-04-11T05:33:59Z
format Article
id doaj.art-a1cdf37b51d0459cb6b5b64493f9ff24
institution Directory Open Access Journal
issn 1749-9771
language English
last_indexed 2024-04-11T05:33:59Z
publishDate 2019-12-01
publisher University of Edinburgh
record_format Article
series Forum
spelling doaj.art-a1cdf37b51d0459cb6b5b64493f9ff242022-12-22T16:20:00ZengUniversity of EdinburghForum1749-97712019-12-012910.2218/forum.29.41534153Borges as TranslatorSarah SimpsonJorge Luis Borges, primarily known for his original short fiction, also published many translations of other authors’ works over the course of his life, as well as essays on translation theory. Borges proclaimed his own ‘periphrastic’ approach to translation, taking the opportunity to effect changes in his versions of other writers’ works rather than simply attempting to render the source texts into Spanish. In order to examine the strategies employed by Borges in his translations of English-language prose fiction, this paper will consider three texts translated by Borges alongside the original versions: “The Red-Headed League” by Arthur Conan Doyle, and Edgar Allan Poe’s “The Facts in the Case of M. Valdemar” and “The Purloined Letter.” Analysis of these texts will demonstrate the extent to which Borges is prepared to put into practice the theory of radical innovation that he outlines in his essays on literary and translation theory.http://journals.ed.ac.uk/forum/article/view/4153
spellingShingle Sarah Simpson
Borges as Translator
Forum
title Borges as Translator
title_full Borges as Translator
title_fullStr Borges as Translator
title_full_unstemmed Borges as Translator
title_short Borges as Translator
title_sort borges as translator
url http://journals.ed.ac.uk/forum/article/view/4153
work_keys_str_mv AT sarahsimpson borgesastranslator