What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat

It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Base...

Disgrifiad llawn

Manylion Llyfryddiaeth
Prif Awdur: Nina Grahek Križnar
Fformat: Erthygl
Iaith:English
Cyhoeddwyd: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2009-06-01
Cyfres:ELOPE
Pynciau:
Mynediad Ar-lein:https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298
_version_ 1828060701174792192
author Nina Grahek Križnar
author_facet Nina Grahek Križnar
author_sort Nina Grahek Križnar
collection DOAJ
description It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome’s travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five years after the first one. The first translation by Avgust Petrišič was published in 1952, the second by Maja Kraigher thirty-five years later. In view of the fact that languages undergo constant changes, did the translations of culture-specific concepts in the first translation become too archaic, even incomprehensible? Or did the strategies and norms for dealing with culturespecific concepts at the time of the first translation become dated? The results may help to explain why some translations become obsolete and what motivates the appearance of new ones.
first_indexed 2024-04-10T22:01:07Z
format Article
id doaj.art-a24a6a30ecbc4bc7b4fcbaef5eb48acd
institution Directory Open Access Journal
issn 1581-8918
2386-0316
language English
last_indexed 2024-04-10T22:01:07Z
publishDate 2009-06-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series ELOPE
spelling doaj.art-a24a6a30ecbc4bc7b4fcbaef5eb48acd2023-01-18T09:33:27ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)ELOPE1581-89182386-03162009-06-0161-210.4312/elope.6.1-2.101-117What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a BoatNina Grahek Križnar0University of Ljubljana It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome’s travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five years after the first one. The first translation by Avgust Petrišič was published in 1952, the second by Maja Kraigher thirty-five years later. In view of the fact that languages undergo constant changes, did the translations of culture-specific concepts in the first translation become too archaic, even incomprehensible? Or did the strategies and norms for dealing with culturespecific concepts at the time of the first translation become dated? The results may help to explain why some translations become obsolete and what motivates the appearance of new ones. https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298literary translationculture-specific conceptsoutdated translationnew translation of the same literary work
spellingShingle Nina Grahek Križnar
What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
ELOPE
literary translation
culture-specific concepts
outdated translation
new translation of the same literary work
title What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
title_full What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
title_fullStr What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
title_full_unstemmed What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
title_short What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
title_sort what makes a literary translation obsolete contrastive analysis of culture specific expressions in two translations of jerome k jerome s three men in a boat
topic literary translation
culture-specific concepts
outdated translation
new translation of the same literary work
url https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298
work_keys_str_mv AT ninagrahekkriznar whatmakesaliterarytranslationobsoletecontrastiveanalysisofculturespecificexpressionsintwotranslationsofjeromekjeromesthreemeninaboat