What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Base...
Prif Awdur: | |
---|---|
Fformat: | Erthygl |
Iaith: | English |
Cyhoeddwyd: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2009-06-01
|
Cyfres: | ELOPE |
Pynciau: | |
Mynediad Ar-lein: | https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298 |
_version_ | 1828060701174792192 |
---|---|
author | Nina Grahek Križnar |
author_facet | Nina Grahek Križnar |
author_sort | Nina Grahek Križnar |
collection | DOAJ |
description |
It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome’s travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five years after the first one. The first translation by Avgust Petrišič was published in 1952, the second by Maja Kraigher thirty-five years later. In view of the fact that languages undergo constant changes, did the translations of culture-specific concepts in the first translation become too archaic, even incomprehensible? Or did the strategies and norms for dealing with culturespecific concepts at the time of the first translation become dated? The results may help to explain why some translations become obsolete and what motivates the appearance of new ones.
|
first_indexed | 2024-04-10T22:01:07Z |
format | Article |
id | doaj.art-a24a6a30ecbc4bc7b4fcbaef5eb48acd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1581-8918 2386-0316 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-10T22:01:07Z |
publishDate | 2009-06-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | ELOPE |
spelling | doaj.art-a24a6a30ecbc4bc7b4fcbaef5eb48acd2023-01-18T09:33:27ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)ELOPE1581-89182386-03162009-06-0161-210.4312/elope.6.1-2.101-117What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a BoatNina Grahek Križnar0University of Ljubljana It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome’s travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five years after the first one. The first translation by Avgust Petrišič was published in 1952, the second by Maja Kraigher thirty-five years later. In view of the fact that languages undergo constant changes, did the translations of culture-specific concepts in the first translation become too archaic, even incomprehensible? Or did the strategies and norms for dealing with culturespecific concepts at the time of the first translation become dated? The results may help to explain why some translations become obsolete and what motivates the appearance of new ones. https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298literary translationculture-specific conceptsoutdated translationnew translation of the same literary work |
spellingShingle | Nina Grahek Križnar What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat ELOPE literary translation culture-specific concepts outdated translation new translation of the same literary work |
title | What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat |
title_full | What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat |
title_fullStr | What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat |
title_full_unstemmed | What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat |
title_short | What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat |
title_sort | what makes a literary translation obsolete contrastive analysis of culture specific expressions in two translations of jerome k jerome s three men in a boat |
topic | literary translation culture-specific concepts outdated translation new translation of the same literary work |
url | https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298 |
work_keys_str_mv | AT ninagrahekkriznar whatmakesaliterarytranslationobsoletecontrastiveanalysisofculturespecificexpressionsintwotranslationsofjeromekjeromesthreemeninaboat |