What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat

It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Base...

Szczegółowa specyfikacja

Opis bibliograficzny
1. autor: Nina Grahek Križnar
Format: Artykuł
Język:English
Wydane: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2009-06-01
Seria:ELOPE
Hasła przedmiotowe:
Dostęp online:https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3298