Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)

The books with a specific cultural theme written in a foreign language stand out as a remarkable type of texts in terms of Translation Studies. In such books, description of a native culture in a foreign language reflects features similar to a translation, and it is called ‘foreign language creation...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Merve AVŞAROĞLU, Ayşe Banu KARADAĞ
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2021-12-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2169391
_version_ 1797913272584765440
author Merve AVŞAROĞLU
Ayşe Banu KARADAĞ
author_facet Merve AVŞAROĞLU
Ayşe Banu KARADAĞ
author_sort Merve AVŞAROĞLU
collection DOAJ
description The books with a specific cultural theme written in a foreign language stand out as a remarkable type of texts in terms of Translation Studies. In such books, description of a native culture in a foreign language reflects features similar to a translation, and it is called ‘foreign language creation,’ the product of a translation process ongoing in the writer’s mind. While these books seem to be the translation of a native culture into a foreign language, their translation back into the native language represents a ‘back translation’ in cultural sense without a physically existing ultimate source text, in other words ‘textless back translation.’ Within this context, the present study deals with English author Jason Goodwin’s Ottoman-themed books titled Lords of the Horizons: A History of the Ottoman Empire ([1998] 2000), The Janissary Tree (2006a), and The Snake Stone ([2007] 2008) as ‘foreign language creations’ and their Turkish translations as ‘textless back translations.’ Drawing on the portrayal of the Ottoman available in many passages, Goodwin’s texts are approached from the perspective of ‘orientalism’ and the distinction between ‘history’ and ‘fiction’ in the first place. While these focal points offer a better understanding and interpreting of the ‘orientalist’ marks and the ‘possible worlds’ in the texts, an analysis of the translation methods used by the writer in his ‘foreign language creations’ and by the translators in their ‘textless back translations’ provides useful insight into the reasons and the effects of certain translation decisions.
first_indexed 2024-04-10T12:10:24Z
format Article
id doaj.art-a2f5c99dc27448fab6f1686acbab8450
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T12:10:24Z
publishDate 2021-12-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-a2f5c99dc27448fab6f1686acbab84502023-02-15T16:16:03ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292021-12-0142456910.29228/transLogos.37Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)Merve AVŞAROĞLU0https://orcid.org/0000-0002-6597-9091Ayşe Banu KARADAĞ1https://orcid.org/0000-0002-0974-8053The Republic of Turkey Ministry of National EducationYıldız Technical UniversityThe books with a specific cultural theme written in a foreign language stand out as a remarkable type of texts in terms of Translation Studies. In such books, description of a native culture in a foreign language reflects features similar to a translation, and it is called ‘foreign language creation,’ the product of a translation process ongoing in the writer’s mind. While these books seem to be the translation of a native culture into a foreign language, their translation back into the native language represents a ‘back translation’ in cultural sense without a physically existing ultimate source text, in other words ‘textless back translation.’ Within this context, the present study deals with English author Jason Goodwin’s Ottoman-themed books titled Lords of the Horizons: A History of the Ottoman Empire ([1998] 2000), The Janissary Tree (2006a), and The Snake Stone ([2007] 2008) as ‘foreign language creations’ and their Turkish translations as ‘textless back translations.’ Drawing on the portrayal of the Ottoman available in many passages, Goodwin’s texts are approached from the perspective of ‘orientalism’ and the distinction between ‘history’ and ‘fiction’ in the first place. While these focal points offer a better understanding and interpreting of the ‘orientalist’ marks and the ‘possible worlds’ in the texts, an analysis of the translation methods used by the writer in his ‘foreign language creations’ and by the translators in their ‘textless back translations’ provides useful insight into the reasons and the effects of certain translation decisions.https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2169391foreign language creationback translationtextless back translationorientalismpossible worldshistoryfictionjason goodwin
spellingShingle Merve AVŞAROĞLU
Ayşe Banu KARADAĞ
Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
transLogos: Translation Studies Journal
foreign language creation
back translation
textless back translation
orientalism
possible worlds
history
fiction
jason goodwin
title Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
title_full Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
title_fullStr Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
title_full_unstemmed Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
title_short Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
title_sort jason goodwin s possible worlds unveiled in translation studies
topic foreign language creation
back translation
textless back translation
orientalism
possible worlds
history
fiction
jason goodwin
url https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2169391
work_keys_str_mv AT merveavsaroglu jasongoodwinspossibleworldsunveiledintranslationstudies
AT aysebanukaradag jasongoodwinspossibleworldsunveiledintranslationstudies