Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)

Volumes four and five of the Recherche, Sodome et Gomorrhe and La prisonnière, were translated for the first time to Spanish by the Argentine Marcelo Menasché. When Santiago Rueda published the seventh and last volume in 1946, this series became the second foreign complete edition in the world (afte...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Herbert E. Craig
Format: Article
Language:Catalan
Published: Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)
Series:Catalonia
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/catalonia/5633
_version_ 1797315606168469504
author Herbert E. Craig
author_facet Herbert E. Craig
author_sort Herbert E. Craig
collection DOAJ
description Volumes four and five of the Recherche, Sodome et Gomorrhe and La prisonnière, were translated for the first time to Spanish by the Argentine Marcelo Menasché. When Santiago Rueda published the seventh and last volume in 1946, this series became the second foreign complete edition in the world (after the English one, 1922-1931). Nonetheless Menasché’s translation was severely criticized for being «de una literalidad exasperante» (Emir Rodríguez Monegal, Uruguay) and for being «plagada de argentinismos» (José Luis Cano, Spain).Losada of Buenos Aires began in 2000 to publish a new translation by Estela Canto. This publisher would claim that this Argentine writer had translated before her death in 1994 all but the last volume. In my analysis of Sodoma y Gomorra, I will show that the translation by Canto is different from and better than that of Menasché, but that his is not appreciably worse than the versions created in Spain during those years. On the other hand, despite the attribution by Losada to Canto of the translation of La prisionera, I assert that the same errors, omissions and Argentine expressions in both editions offer proof that in reality Canto did not translate this volume. It was, instead, through his corrections of the first version, that the editor of Losada tried to give the false impression that this fifth volume had the same translator as the previous four.
first_indexed 2024-03-08T03:06:10Z
format Article
id doaj.art-a307c12cdf0240a7bff0f8dcaf616153
institution Directory Open Access Journal
issn 1760-6659
language Catalan
last_indexed 2024-03-08T03:06:10Z
publisher Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)
record_format Article
series Catalonia
spelling doaj.art-a307c12cdf0240a7bff0f8dcaf6161532024-02-13T09:41:21ZcatSorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)Catalonia1760-66593310.4000/catalonia.5633Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)Herbert E. CraigVolumes four and five of the Recherche, Sodome et Gomorrhe and La prisonnière, were translated for the first time to Spanish by the Argentine Marcelo Menasché. When Santiago Rueda published the seventh and last volume in 1946, this series became the second foreign complete edition in the world (after the English one, 1922-1931). Nonetheless Menasché’s translation was severely criticized for being «de una literalidad exasperante» (Emir Rodríguez Monegal, Uruguay) and for being «plagada de argentinismos» (José Luis Cano, Spain).Losada of Buenos Aires began in 2000 to publish a new translation by Estela Canto. This publisher would claim that this Argentine writer had translated before her death in 1994 all but the last volume. In my analysis of Sodoma y Gomorra, I will show that the translation by Canto is different from and better than that of Menasché, but that his is not appreciably worse than the versions created in Spain during those years. On the other hand, despite the attribution by Losada to Canto of the translation of La prisionera, I assert that the same errors, omissions and Argentine expressions in both editions offer proof that in reality Canto did not translate this volume. It was, instead, through his corrections of the first version, that the editor of Losada tried to give the false impression that this fifth volume had the same translator as the previous four.https://journals.openedition.org/catalonia/5633Proust Marceltranslateerroromissionequivalent
spellingShingle Herbert E. Craig
Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)
Catalonia
Proust Marcel
translate
error
omission
equivalent
title Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)
title_full Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)
title_fullStr Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)
title_full_unstemmed Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)
title_short Las dos versiones argentinas de Sodoma y Gomorra y La prisionera de Marcel Proust: semejanzas y diferencias (incluso de dialectología léxica)
title_sort las dos versiones argentinas de sodoma y gomorra y la prisionera de marcel proust semejanzas y diferencias incluso de dialectologia lexica
topic Proust Marcel
translate
error
omission
equivalent
url https://journals.openedition.org/catalonia/5633
work_keys_str_mv AT herbertecraig lasdosversionesargentinasdesodomaygomorraylaprisionerademarcelproustsemejanzasydiferenciasinclusodedialectologialexica