The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation

This article explores the manuscript of Qur’anic translation written by Bhuju’ Bukkol, a Madurese scholar who lived in the 18th/19th century and whose existence was sacred to the local community. Specifically, this paper seeks to examine the accuracy of his translation from linguistical aspect, as w...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hayatullah Hilmi Aziz, Fejrian Yazdajird Iwanebel
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Islam Negeri Sultan Syarif Kasim Riau 2023-12-01
Series:Jurnal Ushuluddin
Subjects:
Online Access:https://ejournal.uin-suska.ac.id/index.php/ushuludin/article/view/22344
_version_ 1797349402967277568
author Hayatullah Hilmi Aziz
Fejrian Yazdajird Iwanebel
author_facet Hayatullah Hilmi Aziz
Fejrian Yazdajird Iwanebel
author_sort Hayatullah Hilmi Aziz
collection DOAJ
description This article explores the manuscript of Qur’anic translation written by Bhuju’ Bukkol, a Madurese scholar who lived in the 18th/19th century and whose existence was sacred to the local community. Specifically, this paper seeks to examine the accuracy of his translation from linguistical aspect, as well as the implications of the translation in socio-religious perspective. The focus of the analysis of the translation is directed at the word ‘tukadhdhibān’, whose translation is different from the majority of the Qur’anic translations. By using analytical descriptive method and several translation theories, this paper argues that the translation of the word ‘angeliyoaken’ is categorized into the meaning translation. The translation has linguistically fulfilled the brief and concise elements, but from the aspect of lexical accuracy, the meaning is not correct. On the other hand, the translation of the word is considered communicative, as the accuracy of understanding is quite precise. From the social aspect, the selection of the diction ‘angeliyoaken’ is considered as an effort to find a safe point based on two considerations, namely: not to damage the original understanding of ‘tukadhdhibān’ and not to cause offense to ordinary people who are socially considered quite sensitive
first_indexed 2024-03-08T12:29:28Z
format Article
id doaj.art-a37e2cd32f924bc086a11438ac822dea
institution Directory Open Access Journal
issn 1412-0909
2407-8247
language English
last_indexed 2024-03-08T12:29:28Z
publishDate 2023-12-01
publisher Universitas Islam Negeri Sultan Syarif Kasim Riau
record_format Article
series Jurnal Ushuluddin
spelling doaj.art-a37e2cd32f924bc086a11438ac822dea2024-01-22T04:53:38ZengUniversitas Islam Negeri Sultan Syarif Kasim RiauJurnal Ushuluddin1412-09092407-82472023-12-0131217318810.24014/jush.v31i2.223448708The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His TranslationHayatullah Hilmi Aziz0Fejrian Yazdajird Iwanebel1Universitas Islam Negeri Sunan Ampel SurabayaUniversitas Islam Negeri Sunan Ampel SurabayaThis article explores the manuscript of Qur’anic translation written by Bhuju’ Bukkol, a Madurese scholar who lived in the 18th/19th century and whose existence was sacred to the local community. Specifically, this paper seeks to examine the accuracy of his translation from linguistical aspect, as well as the implications of the translation in socio-religious perspective. The focus of the analysis of the translation is directed at the word ‘tukadhdhibān’, whose translation is different from the majority of the Qur’anic translations. By using analytical descriptive method and several translation theories, this paper argues that the translation of the word ‘angeliyoaken’ is categorized into the meaning translation. The translation has linguistically fulfilled the brief and concise elements, but from the aspect of lexical accuracy, the meaning is not correct. On the other hand, the translation of the word is considered communicative, as the accuracy of understanding is quite precise. From the social aspect, the selection of the diction ‘angeliyoaken’ is considered as an effort to find a safe point based on two considerations, namely: not to damage the original understanding of ‘tukadhdhibān’ and not to cause offense to ordinary people who are socially considered quite sensitivehttps://ejournal.uin-suska.ac.id/index.php/ushuludin/article/view/22344bhuju’ bukkolqur’anic translationangeliyoakentranslation accuracy
spellingShingle Hayatullah Hilmi Aziz
Fejrian Yazdajird Iwanebel
The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation
Jurnal Ushuluddin
bhuju’ bukkol
qur’anic translation
angeliyoaken
translation accuracy
title The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation
title_full The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation
title_fullStr The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation
title_full_unstemmed The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation
title_short The Early Qur’anic Translation in Madura: Bhuju’ Bukkol and the Accuracy of His Translation
title_sort early qur anic translation in madura bhuju bukkol and the accuracy of his translation
topic bhuju’ bukkol
qur’anic translation
angeliyoaken
translation accuracy
url https://ejournal.uin-suska.ac.id/index.php/ushuludin/article/view/22344
work_keys_str_mv AT hayatullahhilmiaziz theearlyquranictranslationinmadurabhujubukkolandtheaccuracyofhistranslation
AT fejrianyazdajirdiwanebel theearlyquranictranslationinmadurabhujubukkolandtheaccuracyofhistranslation
AT hayatullahhilmiaziz earlyquranictranslationinmadurabhujubukkolandtheaccuracyofhistranslation
AT fejrianyazdajirdiwanebel earlyquranictranslationinmadurabhujubukkolandtheaccuracyofhistranslation