De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980

L’article vise à proposer une étude sur la traduction de la littérature de jeunesse française en Chine dans les années 1980. En nous appuyant sur un corpus constitué par deux traductions des contes en vers de Charles Perrault réalisées respectivement par Cao Songhao (1989) et Dong Tianqi (1991), no...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: ZHANG Wen
Format: Article
Language:fra
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2019-09-01
Series:Synergies Chine
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Chine14/zhang_wen.pdf
_version_ 1818943408345972736
author ZHANG Wen
author_facet ZHANG Wen
author_sort ZHANG Wen
collection DOAJ
description L’article vise à proposer une étude sur la traduction de la littérature de jeunesse française en Chine dans les années 1980. En nous appuyant sur un corpus constitué par deux traductions des contes en vers de Charles Perrault réalisées respectivement par Cao Songhao (1989) et Dong Tianqi (1991), nous montrons que les traductions pour la jeunesse de l’époque tendent à être fidèles dans le traitement du langage, des spécificités culturelles et du contenu idéologique.
first_indexed 2024-12-20T07:26:51Z
format Article
id doaj.art-a3b17e28cc8840b7bdca80fce52495a1
institution Directory Open Access Journal
issn 1776-2669
2260-6483
language fra
last_indexed 2024-12-20T07:26:51Z
publishDate 2019-09-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Chine
spelling doaj.art-a3b17e28cc8840b7bdca80fce52495a12022-12-21T19:48:31ZfraGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Chine1776-26692260-64832019-09-0114144159De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980ZHANG Wen0Université de Pékin, ChineL’article vise à proposer une étude sur la traduction de la littérature de jeunesse française en Chine dans les années 1980. En nous appuyant sur un corpus constitué par deux traductions des contes en vers de Charles Perrault réalisées respectivement par Cao Songhao (1989) et Dong Tianqi (1991), nous montrons que les traductions pour la jeunesse de l’époque tendent à être fidèles dans le traitement du langage, des spécificités culturelles et du contenu idéologique.https://gerflint.fr/Base/Chine14/zhang_wen.pdftraduction de la littérature de jeunessecharles perraultcontes en versles années 1980
spellingShingle ZHANG Wen
De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980
Synergies Chine
traduction de la littérature de jeunesse
charles perrault
contes en vers
les années 1980
title De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980
title_full De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980
title_fullStr De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980
title_full_unstemmed De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980
title_short De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980
title_sort de la traduction chinoise des contes en vers de charles perrault dans les annees 1980
topic traduction de la littérature de jeunesse
charles perrault
contes en vers
les années 1980
url https://gerflint.fr/Base/Chine14/zhang_wen.pdf
work_keys_str_mv AT zhangwen delatraductionchinoisedescontesenversdecharlesperraultdanslesannees1980