Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)

The author, in analyzing some mistakes and errors in the Hungarian translation of a part of Tshingiz Aitmatov's novel, has made an effort to find possible explanations and reasons for them. Phonetical similarity of foreign words together with the context as a false friend of the translator enfo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Viktoria Lebovics
Format: Article
Language:English
Published: University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz 1997-01-01
Series:Slavica TerGestina
Online Access:http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2274/1/18.pdf
_version_ 1818326181260296192
author Viktoria Lebovics
author_facet Viktoria Lebovics
author_sort Viktoria Lebovics
collection DOAJ
description The author, in analyzing some mistakes and errors in the Hungarian translation of a part of Tshingiz Aitmatov's novel, has made an effort to find possible explanations and reasons for them. Phonetical similarity of foreign words together with the context as a false friend of the translator enforced by uncertain knowledge of the translator is one such reason. Another explanation is that sometimes the translator is unaware of the fact that his translation is illogical, sometimes unnecessary repetitions and explanations at both a textual and a lexical level are added, and another mistake is connected with the inappropriate choice of a word from a range of synonyms.
first_indexed 2024-12-13T11:56:17Z
format Article
id doaj.art-a449a1d91b444bf4998f353f35e3ab7c
institution Directory Open Access Journal
issn 1592-0291
language English
last_indexed 2024-12-13T11:56:17Z
publishDate 1997-01-01
publisher University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
record_format Article
series Slavica TerGestina
spelling doaj.art-a449a1d91b444bf4998f353f35e3ab7c2022-12-21T23:47:12ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод167177Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)Viktoria LebovicsThe author, in analyzing some mistakes and errors in the Hungarian translation of a part of Tshingiz Aitmatov's novel, has made an effort to find possible explanations and reasons for them. Phonetical similarity of foreign words together with the context as a false friend of the translator enforced by uncertain knowledge of the translator is one such reason. Another explanation is that sometimes the translator is unaware of the fact that his translation is illogical, sometimes unnecessary repetitions and explanations at both a textual and a lexical level are added, and another mistake is connected with the inappropriate choice of a word from a range of synonyms.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2274/1/18.pdf
spellingShingle Viktoria Lebovics
Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
Slavica TerGestina
title Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
title_full Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
title_fullStr Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
title_full_unstemmed Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
title_short Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
title_sort ржёт ли солнце к вопросу о трудностях художественного перевода
url http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2274/1/18.pdf
work_keys_str_mv AT viktorialebovics ržëtlisolncekvoprosuotrudnostâhhudožestvennogoperevoda