Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse

Intercultural communication, and particularly tourism translation, means making the cultural values of a given destination accessible to an audience that is not familiar with them. The purpose of tourism information is in fact to negotiate the encounter with the Other, a negotiation involving differ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mirella Agorni
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2018-11-01
Series:Altre Modernità
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/10843
_version_ 1797719937434779648
author Mirella Agorni
author_facet Mirella Agorni
author_sort Mirella Agorni
collection DOAJ
description Intercultural communication, and particularly tourism translation, means making the cultural values of a given destination accessible to an audience that is not familiar with them. The purpose of tourism information is in fact to negotiate the encounter with the Other, a negotiation involving different stakeholders, the main ones being, on the one hand, translators and intercultural mediators and, on the other, international tourists. In the attempt to provide accessibility to international visitors, qualified as Outsiders, cultural identities will have to be mediated. Translators and intercultural mediators with different degrees of expertise in the field of tourism set themselves the task of translating the foreign into discourse, so as to produce a sense of otherness that will be recognised as different from the familiar. However, this process is extremely delicate, as it undergoes sophisticated stages of linguistic and intercultural transformations. Translators will have to find a balance between an adaptive, naturalising strategy of translation, which makes the foreign destination accessible to Outsiders, and the necessity to maintain a certain authenticity flavour (MacCannell 1976), because cultural diversity, rather than identity, is at the basis of the tourist offer. Translators and mediators will also have to find ways to stimulate the visitors’ curiosity and capture their attention. To this end, translation strategies that go beyond lingua-cultural transfer processes will be discussed, with special attention to models specifically derived from the field of Tourism Studies
first_indexed 2024-03-12T09:12:01Z
format Article
id doaj.art-a4787765988c40d48a3e4d2cf9ff337e
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T09:12:01Z
publishDate 2018-11-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-a4787765988c40d48a3e4d2cf9ff337e2023-09-02T14:56:33ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802018-11-0102025327510.13130/2035-7680/108439207Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional DiscourseMirella Agorni0Università Ca' Foscari, VeneziaIntercultural communication, and particularly tourism translation, means making the cultural values of a given destination accessible to an audience that is not familiar with them. The purpose of tourism information is in fact to negotiate the encounter with the Other, a negotiation involving different stakeholders, the main ones being, on the one hand, translators and intercultural mediators and, on the other, international tourists. In the attempt to provide accessibility to international visitors, qualified as Outsiders, cultural identities will have to be mediated. Translators and intercultural mediators with different degrees of expertise in the field of tourism set themselves the task of translating the foreign into discourse, so as to produce a sense of otherness that will be recognised as different from the familiar. However, this process is extremely delicate, as it undergoes sophisticated stages of linguistic and intercultural transformations. Translators will have to find a balance between an adaptive, naturalising strategy of translation, which makes the foreign destination accessible to Outsiders, and the necessity to maintain a certain authenticity flavour (MacCannell 1976), because cultural diversity, rather than identity, is at the basis of the tourist offer. Translators and mediators will also have to find ways to stimulate the visitors’ curiosity and capture their attention. To this end, translation strategies that go beyond lingua-cultural transfer processes will be discussed, with special attention to models specifically derived from the field of Tourism Studieshttps://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/10843
spellingShingle Mirella Agorni
Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse
Altre Modernità
title Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse
title_full Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse
title_fullStr Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse
title_full_unstemmed Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse
title_short Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse
title_sort cultural representation through translation an insider outsider perspective on the translation of tourism promotional discourse
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/10843
work_keys_str_mv AT mirellaagorni culturalrepresentationthroughtranslationaninsideroutsiderperspectiveonthetranslationoftourismpromotionaldiscourse