A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
<p>The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie <em>¿Qué culpa tiene el niño?</em> (<em>A nine-month hangover</em>). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by tr...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
2019-04-01
|
Series: | Calidoscópio |
Online Access: | http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867 |
_version_ | 1818275440978034688 |
---|---|
author | Valdecy de Oliveira Pontes José Matheus de Castro Martins Patrícia Araújo Vieira |
author_facet | Valdecy de Oliveira Pontes José Matheus de Castro Martins Patrícia Araújo Vieira |
author_sort | Valdecy de Oliveira Pontes |
collection | DOAJ |
description | <p>The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie <em>¿Qué culpa tiene el niño?</em> (<em>A nine-month hangover</em>). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by translators to perform the translation of mexicanisms, to observe if translators take into consideration the socio-linguistic-cultural influences of translation theory and practice. Also, the study aims at observing if translators follow the technical subtitling standards, as demonstrated in the options made during the translation process. The data collected allowed us to conclude that, at the moment of the translation of mexicanisms into Portuguese, the translator/subtitle translator does not always consider the socio-linguistic-cultural influences of the theory and practice of translation, that is, they do not translate the cultural references present in the original movie audio into the language of the viewer.</p><p><strong>Keywords:</strong> Audiovisual translation, sociolinguistics, mexicanisms, movie subtitles.</p> |
first_indexed | 2024-12-12T22:29:48Z |
format | Article |
id | doaj.art-a48eb2b45965414b84f8da4726b50de2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2177-6202 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-12-12T22:29:48Z |
publishDate | 2019-04-01 |
publisher | Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
record_format | Article |
series | Calidoscópio |
spelling | doaj.art-a48eb2b45965414b84f8da4726b50de22022-12-22T00:09:39ZporUniversidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)Calidoscópio2177-62022019-04-0116341242310.4013/cld.2018.163.066369A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysisValdecy de Oliveira Pontes0José Matheus de Castro MartinsPatrícia Araújo Vieira1Universidade Federal do CearáUFC<p>The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie <em>¿Qué culpa tiene el niño?</em> (<em>A nine-month hangover</em>). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by translators to perform the translation of mexicanisms, to observe if translators take into consideration the socio-linguistic-cultural influences of translation theory and practice. Also, the study aims at observing if translators follow the technical subtitling standards, as demonstrated in the options made during the translation process. The data collected allowed us to conclude that, at the moment of the translation of mexicanisms into Portuguese, the translator/subtitle translator does not always consider the socio-linguistic-cultural influences of the theory and practice of translation, that is, they do not translate the cultural references present in the original movie audio into the language of the viewer.</p><p><strong>Keywords:</strong> Audiovisual translation, sociolinguistics, mexicanisms, movie subtitles.</p>http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867 |
spellingShingle | Valdecy de Oliveira Pontes José Matheus de Castro Martins Patrícia Araújo Vieira A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis Calidoscópio |
title | A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis |
title_full | A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis |
title_fullStr | A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis |
title_full_unstemmed | A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis |
title_short | A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis |
title_sort | translation of mexicanisms into portuguese in the film que culpa tiene el nino a sociolinguistic analysis |
url | http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867 |
work_keys_str_mv | AT valdecydeoliveirapontes atranslationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis AT josematheusdecastromartins atranslationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis AT patriciaaraujovieira atranslationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis AT valdecydeoliveirapontes translationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis AT josematheusdecastromartins translationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis AT patriciaaraujovieira translationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis |