A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis

<p>The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie <em>¿Qué culpa tiene el niño?</em> (<em>A nine-month hangover</em>). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Valdecy de Oliveira Pontes, José Matheus de Castro Martins, Patrícia Araújo Vieira
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) 2019-04-01
Series:Calidoscópio
Online Access:http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867
_version_ 1818275440978034688
author Valdecy de Oliveira Pontes
José Matheus de Castro Martins
Patrícia Araújo Vieira
author_facet Valdecy de Oliveira Pontes
José Matheus de Castro Martins
Patrícia Araújo Vieira
author_sort Valdecy de Oliveira Pontes
collection DOAJ
description <p>The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie <em>¿Qué culpa tiene el niño?</em> (<em>A nine-month hangover</em>). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by translators to perform the translation of mexicanisms, to observe if translators take into consideration the socio-linguistic-cultural influences of translation theory and practice. Also, the study aims at observing if translators follow the technical subtitling standards, as demonstrated in the options made during the translation process. The data collected allowed us to conclude that, at the moment of the translation of mexicanisms into Portuguese, the translator/subtitle translator does not always consider the socio-linguistic-cultural influences of the theory and practice of translation, that is, they do not translate the cultural references present in the original movie audio into the language of the viewer.</p><p><strong>Keywords:</strong> Audiovisual translation, sociolinguistics, mexicanisms, movie subtitles.</p>
first_indexed 2024-12-12T22:29:48Z
format Article
id doaj.art-a48eb2b45965414b84f8da4726b50de2
institution Directory Open Access Journal
issn 2177-6202
language Portuguese
last_indexed 2024-12-12T22:29:48Z
publishDate 2019-04-01
publisher Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
record_format Article
series Calidoscópio
spelling doaj.art-a48eb2b45965414b84f8da4726b50de22022-12-22T00:09:39ZporUniversidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)Calidoscópio2177-62022019-04-0116341242310.4013/cld.2018.163.066369A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysisValdecy de Oliveira Pontes0José Matheus de Castro MartinsPatrícia Araújo Vieira1Universidade Federal do CearáUFC<p>The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie <em>¿Qué culpa tiene el niño?</em> (<em>A nine-month hangover</em>). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by translators to perform the translation of mexicanisms, to observe if translators take into consideration the socio-linguistic-cultural influences of translation theory and practice. Also, the study aims at observing if translators follow the technical subtitling standards, as demonstrated in the options made during the translation process. The data collected allowed us to conclude that, at the moment of the translation of mexicanisms into Portuguese, the translator/subtitle translator does not always consider the socio-linguistic-cultural influences of the theory and practice of translation, that is, they do not translate the cultural references present in the original movie audio into the language of the viewer.</p><p><strong>Keywords:</strong> Audiovisual translation, sociolinguistics, mexicanisms, movie subtitles.</p>http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867
spellingShingle Valdecy de Oliveira Pontes
José Matheus de Castro Martins
Patrícia Araújo Vieira
A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
Calidoscópio
title A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
title_full A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
title_fullStr A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
title_full_unstemmed A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
title_short A translation of mexicanisms into Portuguese in the film ¿Qué culpa tiene el niño?: A sociolinguistic analysis
title_sort translation of mexicanisms into portuguese in the film que culpa tiene el nino a sociolinguistic analysis
url http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867
work_keys_str_mv AT valdecydeoliveirapontes atranslationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis
AT josematheusdecastromartins atranslationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis
AT patriciaaraujovieira atranslationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis
AT valdecydeoliveirapontes translationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis
AT josematheusdecastromartins translationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis
AT patriciaaraujovieira translationofmexicanismsintoportugueseinthefilmqueculpatieneelninoasociolinguisticanalysis