Entre a impotência e o milagre: a Tradução H.O.O.Q. ou Je vous carmemirandise le mouton sans problème
A especificidade da tradução de quadrinhos é uma impotência: a de lidar com um texto, em sentido lato, que tece imagens e palavras, mas só poder mexer nas palavras. Este ensaiotenta lançar alguma luz, ainda que obscura, sobre essa aporia a partir de uma experiência excepcional: a de contar com um a...
Main Author: | Fernando Scheibe |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2016-10-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121398 |
Similar Items
-
Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução
by: Sabrina Moura Aragão, et al.
Published: (2010-06-01) -
O layout como fator constitutivo dos quadrinhos: o caso Alexandre S. Lourenço
by: Daniel Baz dos Santos
Published: (2020-05-01) -
Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás
by: Sabrina Moura Aragão
Published: (2016-10-01) -
O DEBATE SOBRE A REESTRUTURAÇÃO PRODUTIVA NO BRASIL
by: Maria Terezinha SERAFIM GOMES
Published: (2011-04-01) -
O frasco quebrado: a bibliografia e a cultura da convergência
by: Marco Antônio de Almeida
Published: (2019-10-01)