Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües

Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española, entre las que destacan Clara Camp...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Matilde Gallardo Barbarroja, María Luisa Calero Vaquera
Format: Article
Language:English
Published: Sociedad Española de Historiografía Lingüística (SEHL) 2023-01-01
Series:Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística
Subjects:
Online Access:https://revista.proeditio.com/BSEHL/article/view/4634
_version_ 1797730272408502272
author Matilde Gallardo Barbarroja
María Luisa Calero Vaquera
author_facet Matilde Gallardo Barbarroja
María Luisa Calero Vaquera
author_sort Matilde Gallardo Barbarroja
collection DOAJ
description Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española, entre las que destacan Clara Campoamor, Victoria Kent, Margarita Nelken y María de la O Lejárraga (“María Martínez Sierra”) (Romero López, 2015, p. 187). El desconocimiento que durante décadas caracterizó la actividad literaria y/o traductológica de este grupo se exacerba aún más en el caso de esta autora por la idiosincrasia de su producción y su vida. Las referencias que existen sobre ella suelen ser de tipo localista y no indagan en los valores de su obra. Remfry comparte con José Mª Blanco White e Inés Joyes la característica de ser una traductora bi-direccional (Zaro, 2015), además de cuatrilingüe, de textos fundamentalmente literarios aunque también científicos. Nacida en Linares (Jaén), de padre inglés y madre alemana, desarrolló en su madurez una actividad literaria como articulista en revistas de divulgación artística y literaria (La Alhambra de Granada y La Voz de la Mujer, Madrid), y como autora de relatos y cuentos costumbrista-sociales (Linarejos, 1950). Sin embargo, es su actividad como traductora la que merece nuestra atención en este estudio. Su dominio del español, inglés, alemán y francés y su extenso conocimiento de las tradiciones literarias en estas lenguas le permitió realizar versiones de obras emblemáticas de autores contemporáneos, como Marie-Claire de Marguerite Audoux al castellano, La Vagabonde de Colette al inglés o Die abenteuer der biene Maja, el famoso cuento de la abeja Maya de Waldemar Bonsels, también al inglés. Obras que se caracterizan por la complejidad de su expresión y su composición y cuyas versiones, al igual que las que realizó al inglés de Gabriel Miró, demuestran las destrezas traductológicas de la linarense. Las versiones en inglés de Nuestro Padre San Daniel y El Obispo Leproso del escritor alicantino realizadas por Remfry revelan un verdadero proyecto editorial que pasa por la estrecha colaboración entre autor y traductora en cuanto a lo textual (léxico) y lo cultural (identificación) de la traducción inglesa, así como en la gestión de la publicación. El presente trabajo supone una aproximación a la obra de esta autora apenas conocida en la historia de la traducción española pero significativa y relevante dentro del panorama de las escritoras-traductoras del Novecentismo.
first_indexed 2024-03-12T11:41:52Z
format Article
id doaj.art-a50e77c1f85e4dc59b6c5dd6052a3cf4
institution Directory Open Access Journal
issn 1695-2030
2386-5830
language English
last_indexed 2024-03-12T11:41:52Z
publishDate 2023-01-01
publisher Sociedad Española de Historiografía Lingüística (SEHL)
record_format Article
series Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística
spelling doaj.art-a50e77c1f85e4dc59b6c5dd6052a3cf42023-08-31T15:11:25ZengSociedad Española de Historiografía Lingüística (SEHL)Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística1695-20302386-58302023-01-0116179204https://doi.org/10.5281/zenodo.7528774Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingüesMatilde Gallardo Barbarroja0https://orcid.org/0000-0003-2788-4363María Luisa Calero Vaquera1https://orcid.org/0000-0002-0966-8213King's College LondonUniversidad de CórdobaCharlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española, entre las que destacan Clara Campoamor, Victoria Kent, Margarita Nelken y María de la O Lejárraga (“María Martínez Sierra”) (Romero López, 2015, p. 187). El desconocimiento que durante décadas caracterizó la actividad literaria y/o traductológica de este grupo se exacerba aún más en el caso de esta autora por la idiosincrasia de su producción y su vida. Las referencias que existen sobre ella suelen ser de tipo localista y no indagan en los valores de su obra. Remfry comparte con José Mª Blanco White e Inés Joyes la característica de ser una traductora bi-direccional (Zaro, 2015), además de cuatrilingüe, de textos fundamentalmente literarios aunque también científicos. Nacida en Linares (Jaén), de padre inglés y madre alemana, desarrolló en su madurez una actividad literaria como articulista en revistas de divulgación artística y literaria (La Alhambra de Granada y La Voz de la Mujer, Madrid), y como autora de relatos y cuentos costumbrista-sociales (Linarejos, 1950). Sin embargo, es su actividad como traductora la que merece nuestra atención en este estudio. Su dominio del español, inglés, alemán y francés y su extenso conocimiento de las tradiciones literarias en estas lenguas le permitió realizar versiones de obras emblemáticas de autores contemporáneos, como Marie-Claire de Marguerite Audoux al castellano, La Vagabonde de Colette al inglés o Die abenteuer der biene Maja, el famoso cuento de la abeja Maya de Waldemar Bonsels, también al inglés. Obras que se caracterizan por la complejidad de su expresión y su composición y cuyas versiones, al igual que las que realizó al inglés de Gabriel Miró, demuestran las destrezas traductológicas de la linarense. Las versiones en inglés de Nuestro Padre San Daniel y El Obispo Leproso del escritor alicantino realizadas por Remfry revelan un verdadero proyecto editorial que pasa por la estrecha colaboración entre autor y traductora en cuanto a lo textual (léxico) y lo cultural (identificación) de la traducción inglesa, así como en la gestión de la publicación. El presente trabajo supone una aproximación a la obra de esta autora apenas conocida en la historia de la traducción española pero significativa y relevante dentro del panorama de las escritoras-traductoras del Novecentismo.https://revista.proeditio.com/BSEHL/article/view/4634historia de la traducción en españanovecentismomediación lingüística y culturaltécnicas traductológicascarlota remfry
spellingShingle Matilde Gallardo Barbarroja
María Luisa Calero Vaquera
Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística
historia de la traducción en españa
novecentismo
mediación lingüística y cultural
técnicas traductológicas
carlota remfry
title Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
title_full Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
title_fullStr Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
title_full_unstemmed Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
title_short Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
title_sort carlota remfry 1869 1957 un acercamiento a sus traducciones multilingues
topic historia de la traducción en españa
novecentismo
mediación lingüística y cultural
técnicas traductológicas
carlota remfry
url https://revista.proeditio.com/BSEHL/article/view/4634
work_keys_str_mv AT matildegallardobarbarroja carlotaremfry18691957unacercamientoasustraduccionesmultilingues
AT marialuisacalerovaquera carlotaremfry18691957unacercamientoasustraduccionesmultilingues