Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe

The language of Hafez's poetry is very delicate and mysterious. In his sonnets (Qazals), the words have been accurately selected with great aesthetic taste. In such a way, all the words are somehow connected and intertwined with each other. One of the linguistic features of Hafez is the colloca...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Oveis Mohammadi, Lachan Allaghi, Mohammad Mahdi Taheri
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2021-09-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_14146_8e456dbd54986ce036c1fbf0426bd933.pdf
_version_ 1827580110995193856
author Oveis Mohammadi
Lachan Allaghi
Mohammad Mahdi Taheri
author_facet Oveis Mohammadi
Lachan Allaghi
Mohammad Mahdi Taheri
author_sort Oveis Mohammadi
collection DOAJ
description The language of Hafez's poetry is very delicate and mysterious. In his sonnets (Qazals), the words have been accurately selected with great aesthetic taste. In such a way, all the words are somehow connected and intertwined with each other. One of the linguistic features of Hafez is the collocation of oppositions together. Oppositions used in Hafez's poems not only have explicit and implicit semantic connections but also are related to other words. Therefore, understanding the conceptual relationship of words, and in particular, oppositions, plays a great role in discovering the meaning and the elegance of Hafez's poetry. Hence, in this study, an attempt has been made to select examples of "gradable, complementary, symmetrical, directional, lexical, and implicit” oppositions in Hafez's sonnets. Also, the conceptual relationship with other words of the verse will be analyzed and its semantic and aesthetic function will be explained. Subsequently, Ali Abbas Zoleikhe's translation of semantic oppositions and their functions will be discussed and criticized. The results of the research indicate that the oppositions in question, especially implicit oppositions, have created many clear and hidden rhetorical meanings in poetry and the slightest change in the oppositions and balance of words leads to the reduction of coherence and meaning of the verse.
first_indexed 2024-03-08T22:13:29Z
format Article
id doaj.art-a5d0d38264214b518e483956244512ba
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:29Z
publishDate 2021-09-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-a5d0d38264214b518e483956244512ba2023-12-19T05:28:28ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082021-09-01112512514810.22054/rctall.2022.66124.160414146Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas ZoleikheOveis Mohammadi0Lachan Allaghi1Mohammad Mahdi Taheri2Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Gonbad Kavous University, Golestan, IranPh.D. in Persian Language and Literature, Semnan University, Semnan, IranPh.D. in Arabic Language and Literature, University of Tehran, Tehran, IranThe language of Hafez's poetry is very delicate and mysterious. In his sonnets (Qazals), the words have been accurately selected with great aesthetic taste. In such a way, all the words are somehow connected and intertwined with each other. One of the linguistic features of Hafez is the collocation of oppositions together. Oppositions used in Hafez's poems not only have explicit and implicit semantic connections but also are related to other words. Therefore, understanding the conceptual relationship of words, and in particular, oppositions, plays a great role in discovering the meaning and the elegance of Hafez's poetry. Hence, in this study, an attempt has been made to select examples of "gradable, complementary, symmetrical, directional, lexical, and implicit” oppositions in Hafez's sonnets. Also, the conceptual relationship with other words of the verse will be analyzed and its semantic and aesthetic function will be explained. Subsequently, Ali Abbas Zoleikhe's translation of semantic oppositions and their functions will be discussed and criticized. The results of the research indicate that the oppositions in question, especially implicit oppositions, have created many clear and hidden rhetorical meanings in poetry and the slightest change in the oppositions and balance of words leads to the reduction of coherence and meaning of the verse.https://rctall.atu.ac.ir/article_14146_8e456dbd54986ce036c1fbf0426bd933.pdfpoem translationsemantic oppositionsconceptual relationshafezali abas zoleikhe
spellingShingle Oveis Mohammadi
Lachan Allaghi
Mohammad Mahdi Taheri
Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
poem translation
semantic oppositions
conceptual relations
hafez
ali abas zoleikhe
title Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe
title_full Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe
title_fullStr Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe
title_full_unstemmed Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe
title_short Study of Translating Semantic Oppositions of Hafez's Poems in Translation of Ali Abbas Zoleikhe
title_sort study of translating semantic oppositions of hafez s poems in translation of ali abbas zoleikhe
topic poem translation
semantic oppositions
conceptual relations
hafez
ali abas zoleikhe
url https://rctall.atu.ac.ir/article_14146_8e456dbd54986ce036c1fbf0426bd933.pdf
work_keys_str_mv AT oveismohammadi studyoftranslatingsemanticoppositionsofhafezspoemsintranslationofaliabbaszoleikhe
AT lachanallaghi studyoftranslatingsemanticoppositionsofhafezspoemsintranslationofaliabbaszoleikhe
AT mohammadmahditaheri studyoftranslatingsemanticoppositionsofhafezspoemsintranslationofaliabbaszoleikhe