El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
El dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo,...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras
2021-01-01
|
Series: | Anuario de Letras Modernas |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1118 |
_version_ | 1797422864897409024 |
---|---|
author | Guillermo Badenes Josefina Coisson |
author_facet | Guillermo Badenes Josefina Coisson |
author_sort | Guillermo Badenes |
collection | DOAJ |
description | El dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo, Ben-Ari (1992) y Shavit (1992) estudiaron las características específicas de la literatura infantil traducida del alemán al hebreo revisando variables históricas y entendiendo la fuerza canónica de ciertos libros dentro del catálogo del sistema estudiado. En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de importancia canónica. Sin embargo, existen ejemplos específicos (tal el caso de las obras de grandes autores ingleses del siglo XIX como Lewis Carroll, Stevenson, o C. S. Lewis) que lograron adquirir estatus canónico. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Si consideramos que en el polisistema las obras tienden a ir y venir de posiciones centrales a posiciones periféricas y viceversa, podemos concluir que es importante abrir espacios a culturas alternativas, y que la traducción puede tener un papel preponderante en este proceso. Este trabajo analiza las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss. Nuestros hallazgos persiguen hacer foco en las ideas de Hayes, Ben-Ari y Shavit centrados en la literatura para niños.
|
first_indexed | 2024-03-09T07:39:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-a62651851ebc419cbcef12680d65b099 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2683-3352 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T07:39:35Z |
publishDate | 2021-01-01 |
publisher | Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras |
record_format | Article |
series | Anuario de Letras Modernas |
spelling | doaj.art-a62651851ebc419cbcef12680d65b0992023-12-03T05:07:25ZengUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y LetrasAnuario de Letras Modernas2683-33522021-01-0123210.22201/ffyl.01860526p.2020.23.2.11181118El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellanoGuillermo Badenes0Josefina Coisson1Universidad Nacional de CórdobaUniversidad Nacional de CórdobaEl dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo, Ben-Ari (1992) y Shavit (1992) estudiaron las características específicas de la literatura infantil traducida del alemán al hebreo revisando variables históricas y entendiendo la fuerza canónica de ciertos libros dentro del catálogo del sistema estudiado. En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de importancia canónica. Sin embargo, existen ejemplos específicos (tal el caso de las obras de grandes autores ingleses del siglo XIX como Lewis Carroll, Stevenson, o C. S. Lewis) que lograron adquirir estatus canónico. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Si consideramos que en el polisistema las obras tienden a ir y venir de posiciones centrales a posiciones periféricas y viceversa, podemos concluir que es importante abrir espacios a culturas alternativas, y que la traducción puede tener un papel preponderante en este proceso. Este trabajo analiza las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss. Nuestros hallazgos persiguen hacer foco en las ideas de Hayes, Ben-Ari y Shavit centrados en la literatura para niños. http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1118literatura infantilDr. Seusspolisistemastraducción |
spellingShingle | Guillermo Badenes Josefina Coisson El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano Anuario de Letras Modernas literatura infantil Dr. Seuss polisistemas traducción |
title | El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano |
title_full | El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano |
title_fullStr | El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano |
title_full_unstemmed | El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano |
title_short | El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano |
title_sort | el dr seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano |
topic | literatura infantil Dr. Seuss polisistemas traducción |
url | http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1118 |
work_keys_str_mv | AT guillermobadenes eldrseussenlaencrucijadadelaformayelcontenidoencastellano AT josefinacoisson eldrseussenlaencrucijadadelaformayelcontenidoencastellano |