El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano

El dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Guillermo Badenes, Josefina Coisson
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras 2021-01-01
Series:Anuario de Letras Modernas
Subjects:
Online Access:http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1118
_version_ 1797422864897409024
author Guillermo Badenes
Josefina Coisson
author_facet Guillermo Badenes
Josefina Coisson
author_sort Guillermo Badenes
collection DOAJ
description El dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo, Ben-Ari (1992) y Shavit (1992) estudiaron las características específicas de la literatura infantil traducida del alemán al hebreo revisando variables históricas y entendiendo la fuerza canónica de ciertos libros dentro del catálogo del sistema estudiado. En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de importancia canónica. Sin embargo, existen ejemplos específicos (tal el caso de las obras de grandes autores ingleses del siglo XIX como Lewis Carroll, Stevenson, o C. S. Lewis) que lograron adquirir estatus canónico. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Si consideramos que en el polisistema las obras tienden a ir y venir de posiciones centrales a posiciones periféricas y viceversa, podemos concluir que es importante abrir espacios a culturas alternativas, y que la traducción puede tener un papel preponderante en este proceso. Este trabajo analiza las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss. Nuestros hallazgos persiguen hacer foco en las ideas de Hayes, Ben-Ari y Shavit centrados en la literatura para niños.
first_indexed 2024-03-09T07:39:35Z
format Article
id doaj.art-a62651851ebc419cbcef12680d65b099
institution Directory Open Access Journal
issn 2683-3352
language English
last_indexed 2024-03-09T07:39:35Z
publishDate 2021-01-01
publisher Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras
record_format Article
series Anuario de Letras Modernas
spelling doaj.art-a62651851ebc419cbcef12680d65b0992023-12-03T05:07:25ZengUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y LetrasAnuario de Letras Modernas2683-33522021-01-0123210.22201/ffyl.01860526p.2020.23.2.11181118El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellanoGuillermo Badenes0Josefina Coisson1Universidad Nacional de CórdobaUniversidad Nacional de CórdobaEl dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo, Ben-Ari (1992) y Shavit (1992) estudiaron las características específicas de la literatura infantil traducida del alemán al hebreo revisando variables históricas y entendiendo la fuerza canónica de ciertos libros dentro del catálogo del sistema estudiado. En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de importancia canónica. Sin embargo, existen ejemplos específicos (tal el caso de las obras de grandes autores ingleses del siglo XIX como Lewis Carroll, Stevenson, o C. S. Lewis) que lograron adquirir estatus canónico. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Si consideramos que en el polisistema las obras tienden a ir y venir de posiciones centrales a posiciones periféricas y viceversa, podemos concluir que es importante abrir espacios a culturas alternativas, y que la traducción puede tener un papel preponderante en este proceso. Este trabajo analiza las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss. Nuestros hallazgos persiguen hacer foco en las ideas de Hayes, Ben-Ari y Shavit centrados en la literatura para niños. http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1118literatura infantilDr. Seusspolisistemastraducción
spellingShingle Guillermo Badenes
Josefina Coisson
El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
Anuario de Letras Modernas
literatura infantil
Dr. Seuss
polisistemas
traducción
title El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
title_full El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
title_fullStr El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
title_full_unstemmed El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
title_short El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
title_sort el dr seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
topic literatura infantil
Dr. Seuss
polisistemas
traducción
url http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1118
work_keys_str_mv AT guillermobadenes eldrseussenlaencrucijadadelaformayelcontenidoencastellano
AT josefinacoisson eldrseussenlaencrucijadadelaformayelcontenidoencastellano