До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами

В статті йдеться про доцільність періодичного перевидання творів античних авторів сучасними мовами. На думку автора, необхідність видання нових перекладів творів давніх авторів виникає не тільки внаслідок того, що раніше видані переклади стають бібліографічною рідкістю, але й тому, що розвиток дослі...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ivan Sergeev
Format: Article
Language:English
Published: V. N. Karazin Kharkiv National University 2021-12-01
Series:Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Історія
Subjects:
Online Access:https://periodicals.karazin.ua/history/article/view/20882
_version_ 1797648957929684992
author Ivan Sergeev
author_facet Ivan Sergeev
author_sort Ivan Sergeev
collection DOAJ
description В статті йдеться про доцільність періодичного перевидання творів античних авторів сучасними мовами. На думку автора, необхідність видання нових перекладів творів давніх авторів виникає не тільки внаслідок того, що раніше видані переклади стають бібліографічною рідкістю, але й тому, що розвиток дослідження давньої історії може ставити під сумнів правильність перекладу деяких термінів з латини або давньогрецької сучасними мовами у цих перекладах. Для обґрунтування цієї тези автор статті критично аналізує переклади російською, англійською, українською тих фрагментів текстів «Життєпису дванадцяти цезарів» Светонія Транквілла та «Анналів» Корнелія Таціта, в яких міститься інформація про зміст так званого breviarium totius imperii, записаного імператором Августом незадовго до його смерті. При цьому його увага зосереджується на трактовці перекладачами таких термінів як fiscus, tributum, vectigal. Автор вказує на те, що в новітній історіографії висловлюються заперечення проти перенесення сучасного розуміння організації управління державними фінансами на характеристику фінансового господарства давніх римлян. Тому деякі сучасні історики категорично спростовують тезу авторів перекладів текстів зазначених творів Светонія Транквілла та Корнелія Таціта про те, що вже за часів правління імператора Октавіана Августа в Римській імперії поряд зі старою сенатською скарбницею (ерарієм) була створена окрема імператорська казна (fiscus). Спираючись на вивчення сучасними антикознавцями питання щодо основ поділу податків, які збирались в римській державі в період правління перших імператорів, автор статті стверджує, що трактовка перекладачами термінів tributum та vectigal веде до помилкового поділу податків, які збирались з населення держави, на прямі та непрямі. Ці міркування приводять автора статті до висновку про доцільність періодичного перевидання оновлених перекладів творів не тільки Светонія та Таціта, а й інших давніх авторів.
first_indexed 2024-03-11T15:39:27Z
format Article
id doaj.art-a68a91fd97fa466ca0ffbf9dbee1aacf
institution Directory Open Access Journal
issn 2220-7929
language English
last_indexed 2024-03-11T15:39:27Z
publishDate 2021-12-01
publisher V. N. Karazin Kharkiv National University
record_format Article
series Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Історія
spelling doaj.art-a68a91fd97fa466ca0ffbf9dbee1aacf2023-10-26T13:04:42ZengV. N. Karazin Kharkiv National UniversityВісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Історія2220-79292021-12-016011813010.26565/2220-7929-2021-60-0720882До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовамиIvan Sergeev0Харківський національний університет імені В. Н. КаразінаВ статті йдеться про доцільність періодичного перевидання творів античних авторів сучасними мовами. На думку автора, необхідність видання нових перекладів творів давніх авторів виникає не тільки внаслідок того, що раніше видані переклади стають бібліографічною рідкістю, але й тому, що розвиток дослідження давньої історії може ставити під сумнів правильність перекладу деяких термінів з латини або давньогрецької сучасними мовами у цих перекладах. Для обґрунтування цієї тези автор статті критично аналізує переклади російською, англійською, українською тих фрагментів текстів «Життєпису дванадцяти цезарів» Светонія Транквілла та «Анналів» Корнелія Таціта, в яких міститься інформація про зміст так званого breviarium totius imperii, записаного імператором Августом незадовго до його смерті. При цьому його увага зосереджується на трактовці перекладачами таких термінів як fiscus, tributum, vectigal. Автор вказує на те, що в новітній історіографії висловлюються заперечення проти перенесення сучасного розуміння організації управління державними фінансами на характеристику фінансового господарства давніх римлян. Тому деякі сучасні історики категорично спростовують тезу авторів перекладів текстів зазначених творів Светонія Транквілла та Корнелія Таціта про те, що вже за часів правління імператора Октавіана Августа в Римській імперії поряд зі старою сенатською скарбницею (ерарієм) була створена окрема імператорська казна (fiscus). Спираючись на вивчення сучасними антикознавцями питання щодо основ поділу податків, які збирались в римській державі в період правління перших імператорів, автор статті стверджує, що трактовка перекладачами термінів tributum та vectigal веде до помилкового поділу податків, які збирались з населення держави, на прямі та непрямі. Ці міркування приводять автора статті до висновку про доцільність періодичного перевидання оновлених перекладів творів не тільки Светонія та Таціта, а й інших давніх авторів.https://periodicals.karazin.ua/history/article/view/20882переклади античних авторівінтерпретація латинських термінівсветонійтацитvectigaltributuismciscus
spellingShingle Ivan Sergeev
До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Історія
переклади античних авторів
інтерпретація латинських термінів
светоній
тацит
vectigal
tributuismc
iscus
title До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
title_full До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
title_fullStr До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
title_full_unstemmed До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
title_short До питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
title_sort до питання про доцільність періодичного перевидання перекладів творів античних авторів сучасними мовами
topic переклади античних авторів
інтерпретація латинських термінів
светоній
тацит
vectigal
tributuismc
iscus
url https://periodicals.karazin.ua/history/article/view/20882
work_keys_str_mv AT ivansergeev dopitannâprodocílʹnístʹperíodičnogoperevidannâperekladívtvorívantičnihavtorívsučasnimimovami