José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher

Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paulo Roberto Barreto Caetano
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2013-12-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69125
_version_ 1811322052911562752
author Paulo Roberto Barreto Caetano
author_facet Paulo Roberto Barreto Caetano
author_sort Paulo Roberto Barreto Caetano
collection DOAJ
description Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores um patrimônio de outra sociedade, por meio da tradução. José Paulo Paes, poeta, ensaísta e profícuo tradutor paulista. É autor de Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. Nesse livro, ele comenta sobre escolhas linguísticas que fez ao traduzir alguns textos poéticos, sobre questões concernentes à crítica e à teoria da tradução. Na presente análise serão discutidos pontos de intercessão entre o discurso do tradutor brasileiro e o do filósofo alemão, no que tange à tradução de textos literários – principalmente quanto à busca por uma equivalência estrangeirizante no texto traduzido.
first_indexed 2024-04-13T13:28:26Z
format Article
id doaj.art-a6d635ae654b414d86061d7694abd39e
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-13T13:28:26Z
publishDate 2013-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-a6d635ae654b414d86061d7694abd39e2022-12-22T02:45:03ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112013-12-0122José Paulo Paes, leitor de SchleiermacherPaulo Roberto Barreto Caetano Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores um patrimônio de outra sociedade, por meio da tradução. José Paulo Paes, poeta, ensaísta e profícuo tradutor paulista. É autor de Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. Nesse livro, ele comenta sobre escolhas linguísticas que fez ao traduzir alguns textos poéticos, sobre questões concernentes à crítica e à teoria da tradução. Na presente análise serão discutidos pontos de intercessão entre o discurso do tradutor brasileiro e o do filósofo alemão, no que tange à tradução de textos literários – principalmente quanto à busca por uma equivalência estrangeirizante no texto traduzido. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69125traduçãoestrangeirizaçãoJosé Paulo PaesSchleiermacher
spellingShingle Paulo Roberto Barreto Caetano
José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
TradTerm
tradução
estrangeirização
José Paulo Paes
Schleiermacher
title José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
title_full José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
title_fullStr José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
title_full_unstemmed José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
title_short José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
title_sort jose paulo paes leitor de schleiermacher
topic tradução
estrangeirização
José Paulo Paes
Schleiermacher
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69125
work_keys_str_mv AT paulorobertobarretocaetano josepaulopaesleitordeschleiermacher