José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher
Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2013-12-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69125 |
_version_ | 1811322052911562752 |
---|---|
author | Paulo Roberto Barreto Caetano |
author_facet | Paulo Roberto Barreto Caetano |
author_sort | Paulo Roberto Barreto Caetano |
collection | DOAJ |
description |
Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores um patrimônio de outra sociedade, por meio da tradução. José Paulo Paes, poeta, ensaísta e profícuo tradutor paulista. É autor de Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. Nesse livro, ele comenta sobre escolhas linguísticas que fez ao traduzir alguns textos poéticos, sobre questões concernentes à crítica e à teoria da tradução. Na presente análise serão discutidos pontos de intercessão entre o discurso do tradutor brasileiro e o do filósofo alemão, no que tange à tradução de textos literários – principalmente quanto à busca por uma equivalência estrangeirizante no texto traduzido.
|
first_indexed | 2024-04-13T13:28:26Z |
format | Article |
id | doaj.art-a6d635ae654b414d86061d7694abd39e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-13T13:28:26Z |
publishDate | 2013-12-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-a6d635ae654b414d86061d7694abd39e2022-12-22T02:45:03ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112013-12-0122José Paulo Paes, leitor de SchleiermacherPaulo Roberto Barreto Caetano Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores um patrimônio de outra sociedade, por meio da tradução. José Paulo Paes, poeta, ensaísta e profícuo tradutor paulista. É autor de Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. Nesse livro, ele comenta sobre escolhas linguísticas que fez ao traduzir alguns textos poéticos, sobre questões concernentes à crítica e à teoria da tradução. Na presente análise serão discutidos pontos de intercessão entre o discurso do tradutor brasileiro e o do filósofo alemão, no que tange à tradução de textos literários – principalmente quanto à busca por uma equivalência estrangeirizante no texto traduzido. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69125traduçãoestrangeirizaçãoJosé Paulo PaesSchleiermacher |
spellingShingle | Paulo Roberto Barreto Caetano José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher TradTerm tradução estrangeirização José Paulo Paes Schleiermacher |
title | José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher |
title_full | José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher |
title_fullStr | José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher |
title_full_unstemmed | José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher |
title_short | José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher |
title_sort | jose paulo paes leitor de schleiermacher |
topic | tradução estrangeirização José Paulo Paes Schleiermacher |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69125 |
work_keys_str_mv | AT paulorobertobarretocaetano josepaulopaesleitordeschleiermacher |