ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION

The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sonia HALIMI
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2021-06-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:http://150.254.115.151/index.php/cl/article/view/26344
_version_ 1828013982215045120
author Sonia HALIMI
author_facet Sonia HALIMI
author_sort Sonia HALIMI
collection DOAJ
description The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws stems from a historical translation process that started in the beginning of the 20th century; secondly to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation.
first_indexed 2024-04-10T09:53:26Z
format Article
id doaj.art-a77359b6f9cd49cf82212b3ecf9e5e2b
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-04-10T09:53:26Z
publishDate 2021-06-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-a77359b6f9cd49cf82212b3ecf9e5e2b2023-02-16T15:19:04ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912021-06-0146ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATIONSonia HALIMI0a:1:{s:5:"en_US";s:44:"Faculty of translation, University of Geneva";} The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws stems from a historical translation process that started in the beginning of the 20th century; secondly to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation. http://150.254.115.151/index.php/cl/article/view/26344Arabic legal phraseologyArabic legislation and jurisprudenceburden of proofpresumption of innocencepacta sunt servanda
spellingShingle Sonia HALIMI
ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION
Comparative Legilinguistics
Arabic legal phraseology
Arabic legislation and jurisprudence
burden of proof
presumption of innocence
pacta sunt servanda
title ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION
title_full ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION
title_fullStr ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION
title_full_unstemmed ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION
title_short ARABIC LEGAL PHRASEOLOGY IN POSITIVE LAW AND JURISPRUDENCE: THE HISTORICAL INFLUENCE OF TRANSLATION
title_sort arabic legal phraseology in positive law and jurisprudence the historical influence of translation
topic Arabic legal phraseology
Arabic legislation and jurisprudence
burden of proof
presumption of innocence
pacta sunt servanda
url http://150.254.115.151/index.php/cl/article/view/26344
work_keys_str_mv AT soniahalimi arabiclegalphraseologyinpositivelawandjurisprudencethehistoricalinfluenceoftranslation