Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie

This research Investigates the translation strategies of subtitling culture-terms in (The Treasure)’s Egyptian movie. The study places particular emphasis on a spectrum of cultural references encompassing personal names, geographical locations, culinary items, and more. Employing a qualitative metho...

Deskribapen osoa

Xehetasun bibliografikoak
Egile nagusia: Noureldin Mohamed Noureldin Abdelaal
Formatua: Artikulua
Hizkuntza:English
Argitaratua: Taylor & Francis Group 2024-12-01
Saila:Cogent Arts & Humanities
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2401250
Deskribapena
Gaia:This research Investigates the translation strategies of subtitling culture-terms in (The Treasure)’s Egyptian movie. The study places particular emphasis on a spectrum of cultural references encompassing personal names, geographical locations, culinary items, and more. Employing a qualitative methodology, this inquiry investigates the intricate set of strategies utilized in the subtitling of cultural references, adopting the theoretical framework presented by Pedersen. Through the application of Pedersen’s framework and a thorough examination of subtitling strategies in ‘The Treasure,’ this study highlights the prevalence of certain strategies, notably omission, and casts light on the intricate interplay of language, culture, and translation in the realm of subtitling. In essence, this research contributes to an enriched comprehension of how subtitlers navigate the intricate terrain of translating cultural references in audiovisual content.
ISSN:2331-1983