SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)

Lietuvoje filmų dubliavimas nėra labai populiarus todėl ir dubliavimo tyrimams skiriama nepakankamai dėmesio, nors šis vertimo būdas – ne tik brangiausias, bet ir sudėtingiausias. Didžiausias iššūkis vertėjams ir dubliuojantiems aktoriams yra išlaikyti skirtingų lygmenų – fonetinę, kinetinę, semanti...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Danguolė Satkauskaitė, Giedrė Drėgvaitė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2017-04-01
Series:Vertimo Studijos
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10575
_version_ 1818350198915596288
author Danguolė Satkauskaitė
Giedrė Drėgvaitė
author_facet Danguolė Satkauskaitė
Giedrė Drėgvaitė
author_sort Danguolė Satkauskaitė
collection DOAJ
description Lietuvoje filmų dubliavimas nėra labai populiarus todėl ir dubliavimo tyrimams skiriama nepakankamai dėmesio, nors šis vertimo būdas – ne tik brangiausias, bet ir sudėtingiausias. Didžiausias iššūkis vertėjams ir dubliuojantiems aktoriams yra išlaikyti skirtingų lygmenų – fonetinę, kinetinę, semantinę ir charakterio – sinchroniją. Straipsnio tikslas – apžvelgti dubliuotų filmų specifiką, sinchronijos tipus ir išanalizuoti, kaip šie tipai derinami dubliuojant. Analizei pasirinktas lietuviškai dubliuotas animacinis filmas Aukštyn (Up, 2009). Fonetinio lygmens analizei aktualiausi tie filmo kadrai, kuriuose aiškiai matyti personažų veidas ir lūpos, nes svarbu išanalizuoti, ar atitinka originalo ir dubliuoto filmo pasakymų skiemenų skaičius ir artikuliacija, daugiausia dėmesio skiriant lūpiniams priebalsiams ir atviriesiems balsiams. Atliekant kinetinio lygmens analizę, tikrinama, ar kalbinė informacija sutampa su nežodine, analizuojant charakterio lygmenį – kaip atskleidžiami veikėjų charakteriai, kaip perteikiamas specifinis kurio nors personažo akcentas. Analizuojant semantinį lygmenį pastebėta, kad siekiant kuo didesnės fonetinės ir kinetinės sinchronijos taikomi įvairūs teksto modifikacijos būdai.
first_indexed 2024-12-13T18:18:02Z
format Article
id doaj.art-a7a7a1874e21456c95bd9a9094c7c118
institution Directory Open Access Journal
issn 2029-7033
2424-3590
language English
last_indexed 2024-12-13T18:18:02Z
publishDate 2017-04-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Vertimo Studijos
spelling doaj.art-a7a7a1874e21456c95bd9a9094c7c1182022-12-21T23:35:47ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902017-04-01410.15388/VertStud.2011.4.10575SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)Danguolė SatkauskaitėGiedrė DrėgvaitėLietuvoje filmų dubliavimas nėra labai populiarus todėl ir dubliavimo tyrimams skiriama nepakankamai dėmesio, nors šis vertimo būdas – ne tik brangiausias, bet ir sudėtingiausias. Didžiausias iššūkis vertėjams ir dubliuojantiems aktoriams yra išlaikyti skirtingų lygmenų – fonetinę, kinetinę, semantinę ir charakterio – sinchroniją. Straipsnio tikslas – apžvelgti dubliuotų filmų specifiką, sinchronijos tipus ir išanalizuoti, kaip šie tipai derinami dubliuojant. Analizei pasirinktas lietuviškai dubliuotas animacinis filmas Aukštyn (Up, 2009). Fonetinio lygmens analizei aktualiausi tie filmo kadrai, kuriuose aiškiai matyti personažų veidas ir lūpos, nes svarbu išanalizuoti, ar atitinka originalo ir dubliuoto filmo pasakymų skiemenų skaičius ir artikuliacija, daugiausia dėmesio skiriant lūpiniams priebalsiams ir atviriesiems balsiams. Atliekant kinetinio lygmens analizę, tikrinama, ar kalbinė informacija sutampa su nežodine, analizuojant charakterio lygmenį – kaip atskleidžiami veikėjų charakteriai, kaip perteikiamas specifinis kurio nors personažo akcentas. Analizuojant semantinį lygmenį pastebėta, kad siekiant kuo didesnės fonetinės ir kinetinės sinchronijos taikomi įvairūs teksto modifikacijos būdai.http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10575
spellingShingle Danguolė Satkauskaitė
Giedrė Drėgvaitė
SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
Vertimo Studijos
title SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
title_full SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
title_fullStr SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
title_full_unstemmed SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
title_short SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
title_sort sinchronija dubliuotuose filmuose animacinio filmo aukstyn pavyzdys
url http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10575
work_keys_str_mv AT danguolesatkauskaite sinchronijadubliuotuosefilmuoseanimaciniofilmoaukstynpavyzdys
AT giedredregvaite sinchronijadubliuotuosefilmuoseanimaciniofilmoaukstynpavyzdys