Inquiries on Cultural Markers in Translation
In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its iden...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2021-12-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/193682 |
_version_ | 1811321111962451968 |
---|---|
author | Francis Henrik Aubert |
author_facet | Francis Henrik Aubert |
author_sort | Francis Henrik Aubert |
collection | DOAJ |
description |
In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice.
|
first_indexed | 2024-04-13T13:10:57Z |
format | Article |
id | doaj.art-a7c6345f5cdd46619126424afbaceb9f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-13T13:10:57Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-a7c6345f5cdd46619126424afbaceb9f2022-12-22T02:45:36ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112021-12-0140Inquiries on Cultural Markers in TranslationFrancis Henrik Aubert0Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/193682Descriptive linguisticsTranslationCultural markers |
spellingShingle | Francis Henrik Aubert Inquiries on Cultural Markers in Translation TradTerm Descriptive linguistics Translation Cultural markers |
title | Inquiries on Cultural Markers in Translation |
title_full | Inquiries on Cultural Markers in Translation |
title_fullStr | Inquiries on Cultural Markers in Translation |
title_full_unstemmed | Inquiries on Cultural Markers in Translation |
title_short | Inquiries on Cultural Markers in Translation |
title_sort | inquiries on cultural markers in translation |
topic | Descriptive linguistics Translation Cultural markers |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/193682 |
work_keys_str_mv | AT francishenrikaubert inquiriesonculturalmarkersintranslation |