Traducir la identidad como mantequilla
La palabra francesa arabe («árabe») está en el origen del término francés beur que se creó en verlan para designar a las personas nacidas en Francia cuyos padres o abuelos fueron inmigrantes provenientes del Magreb. Tras una breve descripción sobre cómo se formó dicho término en francés durante la d...
Main Author: | José Yuste Frías |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual de Campinas
2020-07-01
|
Series: | Trabalhos em Linguística Aplicada |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660617 |
Similar Items
-
De la diversidad cultural a la transculturalidad
by: José Yuste Frías
Published: (2020-07-01) -
L’identité féminine au croisement des cultures et des générations dans Entre-deux Je: Algérienne? Française? Comment choisir… de Souâd Belhaddad
by: Barbara Boyer
Published: (2022-11-01) -
Leer e interpretar la imagen para traducir
by: José Yuste Frías
Published: (2016-04-01) -
Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción
by: José YUSTE FRÍAS
Published: (2015-08-01) -
Leer e interpretar la imagen para traducir Reading and interpreting images for translating
by: José Yuste Frías
Published: (2011-12-01)