Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator

The aim of this paper is to demonstrate how linguistic and translation issues have always been Friel’s main concerns. First of all, the language question in Ireland will be investigated in its multi-faceted implications. In particular, Tom Paulin’s A New Look at the Language Question (1985), one of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Monica Randaccio
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2014-06-01
Series:Studi Irlandesi
Online Access:https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis/article/view/7217
_version_ 1811316698852098048
author Monica Randaccio
author_facet Monica Randaccio
author_sort Monica Randaccio
collection DOAJ
description The aim of this paper is to demonstrate how linguistic and translation issues have always been Friel’s main concerns. First of all, the language question in Ireland will be investigated in its multi-faceted implications. In particular, Tom Paulin’s A New Look at the Language Question (1985), one of the earliest pamphlets produced within the Field Day activities, will be analysed as it deals with some language topics which Friel dramatises in Translations (1980). At the time when Translations was performed, in fact, translation issues were still a pretext for the social and political reflection on the question of language. In Friel’s play, therefore, language has a twofold value. Language not only allows us to dwell poetically in our world and recollect our past, but it is also a utilitarian weapon to establish a one-to-one correlation between words and objects. Translations is thus based on the idea that translation is only a part of a more general theory of communication, as Steiner claims in After Babel: Aspects of Language and Translation (1975). The second aspect is that will be dealt with in this paper is that Friel uses translation as a powerful means of intercultural exchange in drama. In fact, Friel in his earliest Russian play, Three Sisters (1981), becomes a drama translator, according to Aaltonen’s main tenets. In discussing various translation strategies, Aaltonen shows how theatre productions in translation are always tied to the time and place of the receiving audience. Aaltonen’s conviction is that the translation of a foreign dramatic text, as well as its entire production, unavoidably represents a reaction to the Other when it is chosen for a performance in another culture. Therefore, Friel’s Three Sisters and the strategies adopted in its translation will be seen as an ‘Irish reaction’ to Chekhov’s Russia.
first_indexed 2024-04-13T11:54:01Z
format Article
id doaj.art-a8cd3bd62d124429a34bbac88016265f
institution Directory Open Access Journal
issn 2239-3978
language English
last_indexed 2024-04-13T11:54:01Z
publishDate 2014-06-01
publisher Firenze University Press
record_format Article
series Studi Irlandesi
spelling doaj.art-a8cd3bd62d124429a34bbac88016265f2022-12-22T02:47:58ZengFirenze University PressStudi Irlandesi2239-39782014-06-014410.13128/SIJIS-2239-3978-1467212437Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama TranslatorMonica Randaccio0BSFM: Laboratorio editoriale OA (Responsabile)The aim of this paper is to demonstrate how linguistic and translation issues have always been Friel’s main concerns. First of all, the language question in Ireland will be investigated in its multi-faceted implications. In particular, Tom Paulin’s A New Look at the Language Question (1985), one of the earliest pamphlets produced within the Field Day activities, will be analysed as it deals with some language topics which Friel dramatises in Translations (1980). At the time when Translations was performed, in fact, translation issues were still a pretext for the social and political reflection on the question of language. In Friel’s play, therefore, language has a twofold value. Language not only allows us to dwell poetically in our world and recollect our past, but it is also a utilitarian weapon to establish a one-to-one correlation between words and objects. Translations is thus based on the idea that translation is only a part of a more general theory of communication, as Steiner claims in After Babel: Aspects of Language and Translation (1975). The second aspect is that will be dealt with in this paper is that Friel uses translation as a powerful means of intercultural exchange in drama. In fact, Friel in his earliest Russian play, Three Sisters (1981), becomes a drama translator, according to Aaltonen’s main tenets. In discussing various translation strategies, Aaltonen shows how theatre productions in translation are always tied to the time and place of the receiving audience. Aaltonen’s conviction is that the translation of a foreign dramatic text, as well as its entire production, unavoidably represents a reaction to the Other when it is chosen for a performance in another culture. Therefore, Friel’s Three Sisters and the strategies adopted in its translation will be seen as an ‘Irish reaction’ to Chekhov’s Russia.https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis/article/view/7217
spellingShingle Monica Randaccio
Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator
Studi Irlandesi
title Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator
title_full Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator
title_fullStr Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator
title_full_unstemmed Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator
title_short Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Drama Translator
title_sort brian friel as linguist brian friel as drama translator
url https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis/article/view/7217
work_keys_str_mv AT monicarandaccio brianfrielaslinguistbrianfrielasdramatranslator