The methodological structure of a language A to language B translation textbook

The paper is based on the author's experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued that a textbook delivering a course on general, rather than specialized, trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dmitry Yermolovich
Format: Article
Language:English
Published: New Bulgarian University 2015-02-01
Series:English Studies at NBU
Subjects:
Online Access:https://esnbu.org/data/files/2015/esnbu.15.1.3.pdf
Description
Summary:The paper is based on the author's experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued that a textbook delivering a course on general, rather than specialized, translation should move away from the popular format of text samples followed by glossaries and comments. Instead, the primary focus should be made on the utterance as the principal unit of translation. Utterances need to be analysed in terms of the situations which they reflect and their semantic class components (objects, events, abstracts, and relations). This approach, termed semantic-situational, can help make the learning and teaching of Language A to Language B translation more consistent and streamlined.
ISSN:2367-5705
2367-8704