Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation

The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the mul...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eglė Alosevičienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2020-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17064
_version_ 1818263240238432256
author Eglė Alosevičienė
author_facet Eglė Alosevičienė
author_sort Eglė Alosevičienė
collection DOAJ
description The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical, where, instead of a combination of movement and singing, a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integration, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable. Multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio visual translation, multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.
first_indexed 2024-12-12T19:15:52Z
format Article
id doaj.art-a90fb2f34d4d4b29b9504e2a53f9aa1a
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-8295
2335-2388
language English
last_indexed 2024-12-12T19:15:52Z
publishDate 2020-04-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Respectus Philologicus
spelling doaj.art-a90fb2f34d4d4b29b9504e2a53f9aa1a2022-12-22T00:14:43ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882020-04-0137(42)10.15388/RESPECTUS.2020.37.42.46Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual TranslationEglė Alosevičienė0Vilnius University, LithuaniaThe present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical, where, instead of a combination of movement and singing, a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integration, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable. Multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio visual translation, multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17064multilingual filmgenressubgenres and functionsaudio visual translationways and strategies of translation
spellingShingle Eglė Alosevičienė
Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
Respectus Philologicus
multilingual film
genres
subgenres and functions
audio visual translation
ways and strategies of translation
title Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
title_full Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
title_fullStr Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
title_full_unstemmed Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
title_short Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
title_sort peculiarities of multilingual films in the context of audio visual translation
topic multilingual film
genres
subgenres and functions
audio visual translation
ways and strategies of translation
url https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17064
work_keys_str_mv AT eglealoseviciene peculiaritiesofmultilingualfilmsinthecontextofaudiovisualtranslation