Shrnutí: | <!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.<br /><strong>Methodology.</strong> The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series “Smeshariki” with a total running time of 600 minutes (in the English version - “Kikoriki”). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.<br /><strong>Result.</strong> Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).<br /><strong>Research implications.</strong> The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.</p></body></html>
|