LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
<!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Moscow Region State University Editorial Office
2023-01-01
|
Series: | Вестник Московского государственного областного университета |
Subjects: | |
Online Access: | http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1203 |
_version_ | 1797448416247152640 |
---|---|
author | Inna Borisova |
author_facet | Inna Borisova |
author_sort | Inna Borisova |
collection | DOAJ |
description | <!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.<br /><strong>Methodology.</strong> The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series “Smeshariki” with a total running time of 600 minutes (in the English version - “Kikoriki”). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.<br /><strong>Result.</strong> Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).<br /><strong>Research implications.</strong> The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.</p></body></html> |
first_indexed | 2024-03-09T14:11:05Z |
format | Article |
id | doaj.art-a9603a9fef144bf6bc6de8e5a4a9b07c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2224-0209 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-03-09T14:11:05Z |
publishDate | 2023-01-01 |
publisher | Moscow Region State University Editorial Office |
record_format | Article |
series | Вестник Московского государственного областного университета |
spelling | doaj.art-a9603a9fef144bf6bc6de8e5a4a9b07c2023-11-29T12:15:11ZrusMoscow Region State University Editorial OfficeВестник Московского государственного областного университета2224-02092023-01-014LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATIONInna Borisova0Moscow Region State University<!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.<br /><strong>Methodology.</strong> The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series “Smeshariki” with a total running time of 600 minutes (in the English version - “Kikoriki”). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.<br /><strong>Result.</strong> Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).<br /><strong>Research implications.</strong> The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.</p></body></html>http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1203translation transformationlanguage localizationanimated seriesaudiovisual contentcompensationtracing |
spellingShingle | Inna Borisova LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION Вестник Московского государственного областного университета translation transformation language localization animated series audiovisual content compensation tracing |
title | LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION |
title_full | LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION |
title_fullStr | LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION |
title_full_unstemmed | LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION |
title_short | LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION |
title_sort | localization of foreign language content as a means of increasing the effectiveness of intercultural communication |
topic | translation transformation language localization animated series audiovisual content compensation tracing |
url | http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1203 |
work_keys_str_mv | AT innaborisova localizationofforeignlanguagecontentasameansofincreasingtheeffectivenessofinterculturalcommunication |