LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

<!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Inna Borisova
Format: Article
Language:Russian
Published: Moscow Region State University Editorial Office 2023-01-01
Series:Вестник Московского государственного областного университета
Subjects:
Online Access:http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1203
_version_ 1797448416247152640
author Inna Borisova
author_facet Inna Borisova
author_sort Inna Borisova
collection DOAJ
description <!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.<br /><strong>Methodology.</strong> The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series &ldquo;Smeshariki&rdquo; with a total running time of 600 minutes (in the English version - &ldquo;Kikoriki&rdquo;). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.<br /><strong>Result.</strong> Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).<br /><strong>Research implications.</strong> The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.</p></body></html>
first_indexed 2024-03-09T14:11:05Z
format Article
id doaj.art-a9603a9fef144bf6bc6de8e5a4a9b07c
institution Directory Open Access Journal
issn 2224-0209
language Russian
last_indexed 2024-03-09T14:11:05Z
publishDate 2023-01-01
publisher Moscow Region State University Editorial Office
record_format Article
series Вестник Московского государственного областного университета
spelling doaj.art-a9603a9fef144bf6bc6de8e5a4a9b07c2023-11-29T12:15:11ZrusMoscow Region State University Editorial OfficeВестник Московского государственного областного университета2224-02092023-01-014LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATIONInna Borisova0Moscow Region State University<!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.<br /><strong>Methodology.</strong> The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series &ldquo;Smeshariki&rdquo; with a total running time of 600 minutes (in the English version - &ldquo;Kikoriki&rdquo;). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.<br /><strong>Result.</strong> Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).<br /><strong>Research implications.</strong> The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.</p></body></html>http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1203translation transformationlanguage localizationanimated seriesaudiovisual contentcompensationtracing
spellingShingle Inna Borisova
LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Вестник Московского государственного областного университета
translation transformation
language localization
animated series
audiovisual content
compensation
tracing
title LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
title_full LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
title_fullStr LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
title_full_unstemmed LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
title_short LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
title_sort localization of foreign language content as a means of increasing the effectiveness of intercultural communication
topic translation transformation
language localization
animated series
audiovisual content
compensation
tracing
url http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1203
work_keys_str_mv AT innaborisova localizationofforeignlanguagecontentasameansofincreasingtheeffectivenessofinterculturalcommunication