Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ural Federal University
2020-06-01
|
Series: | Quaestio Rossica |
Subjects: | |
Online Access: | https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790 |
_version_ | 1819326984477474816 |
---|---|
author | Yulia Kozitskaya |
author_facet | Yulia Kozitskaya |
author_sort | Yulia Kozitskaya |
collection | DOAJ |
description |
Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии.
|
first_indexed | 2024-12-24T13:03:38Z |
format | Article |
id | doaj.art-a96e83ecf36642e39214932f979d2319 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2311-911X 2313-6871 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-24T13:03:38Z |
publishDate | 2020-06-01 |
publisher | Ural Federal University |
record_format | Article |
series | Quaestio Rossica |
spelling | doaj.art-a96e83ecf36642e39214932f979d23192022-12-21T16:54:05ZdeuUral Federal UniversityQuaestio Rossica2311-911X2313-68712020-06-018210.15826/qr.2020.2.477Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автораYulia Kozitskaya Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин |
spellingShingle | Yulia Kozitskaya Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора Quaestio Rossica челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин |
title | Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора |
title_full | Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора |
title_fullStr | Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора |
title_full_unstemmed | Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора |
title_short | Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора |
title_sort | поэма о челюскинцах сабита муканова оригинал без перевода и перевод без автора |
topic | челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин |
url | https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790 |
work_keys_str_mv | AT yuliakozitskaya poémaočelûskincahsabitamukanovaoriginalbezperevodaiperevodbezavtora |