Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора

Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yulia Kozitskaya
Format: Article
Language:deu
Published: Ural Federal University 2020-06-01
Series:Quaestio Rossica
Subjects:
Online Access:https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790
_version_ 1819326984477474816
author Yulia Kozitskaya
author_facet Yulia Kozitskaya
author_sort Yulia Kozitskaya
collection DOAJ
description Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии.
first_indexed 2024-12-24T13:03:38Z
format Article
id doaj.art-a96e83ecf36642e39214932f979d2319
institution Directory Open Access Journal
issn 2311-911X
2313-6871
language deu
last_indexed 2024-12-24T13:03:38Z
publishDate 2020-06-01
publisher Ural Federal University
record_format Article
series Quaestio Rossica
spelling doaj.art-a96e83ecf36642e39214932f979d23192022-12-21T16:54:05ZdeuUral Federal UniversityQuaestio Rossica2311-911X2313-68712020-06-018210.15826/qr.2020.2.477Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автораYulia Kozitskaya Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин
spellingShingle Yulia Kozitskaya
Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
Quaestio Rossica
челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин
title Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_full Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_fullStr Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_full_unstemmed Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_short Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_sort поэма о челюскинцах сабита муканова оригинал без перевода и перевод без автора
topic челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин
url https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790
work_keys_str_mv AT yuliakozitskaya poémaočelûskincahsabitamukanovaoriginalbezperevodaiperevodbezavtora