Doppelte Verfremdung: Evelyn Dueck über Celans Dichtung und ihre Übersetzungen
Evelyn Dueck, <em>L’Étranger intime: les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971–2010)</em>, Communicatio 42 (Berlin: de Gruyter, 2014), 465 S.
Main Author: | Hermann H. Wetzel |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Prof. Dr. Kai Nonnenmacher
2016-03-01
|
Series: | Romanische Studien |
Subjects: | |
Online Access: | http://romanischestudien.de/index.php/rst/article/view/234 |
Similar Items
-
Doppelte Verfremdung: Evelyn Dueck über Celans Dichtung und ihre Übersetzungen
by: Hermann H. Wetzel
Published: (2016-03-01) -
No Name: Paul Celan’s Poetics of Naming
by: Antti Eemeli Salminen
Published: (2010-06-01) -
‘Falsche’ und ‘historische’ Wirklichkeit. Stephan Hermlins intertextueller Brückenschlag zu Paul Celan
by: Jan Schlosser
Published: (2006-06-01) -
Obscurity of poetry in Paul Celan
by: Mauricio Mendonça Cardozo
Published: (2012-07-01) -
Twentieth Century Heterotaxies: from Benjamin’s Apple to Celan’s Snow-meal
by: Rosalba Maletta
Published: (2013-02-01)