Mga Pagdidili-dili sa Pagtutumbas (Ilang mungkahing mga hakbangin sa Pagsasalin)

It can be told that translation entails thorough practice. From there we can make a basis out of accepting the meaning, culture and essence of language from another language. To respond to this meticulous process of translating and to follow the proper way of word equivalence, a process has been pr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marvin Reyes
Format: Article
Language:English
Published: College of Liberal Arts, San Beda College 2017-12-01
Series:Scientia
Subjects:
Online Access:https://scientia-sanbeda.org/index.php/scientia/article/view/78
Description
Summary:It can be told that translation entails thorough practice. From there we can make a basis out of accepting the meaning, culture and essence of language from another language. To respond to this meticulous process of translating and to follow the proper way of word equivalence, a process has been proposed. This was based on the scheme by Jhoanna Cruz (1994) with additional other procedures. These are the following; Textualization, Semantic/Linguistic Basis, Semiotic, Language Familiarization, Scrib(e)1 &2, Auralization1 &2/Evaluation and Final Translation. This procedure may guide a translator and how he can conceptualize principles in the art of word equivalence or translation. References Libro Bassnett-McGuirre, Susan. (1980). Translation Studies. London: Sage Publications. Bautista, Cirilo. (1990) Breaking Signs: Lectures on Literature and Semiotics. Manila: Dela Salle University Press. Bayot, David Jonathan (1996) Isagani R. Cruz and The Other other Intervention in Philippine Kritika. Manila: De La Salle University Press. Hasim, Basil & Mason, Ian. (1997) The Translator as Communicator. New York: Routledge. Kristeva, J. (1986) Word, Dialogue and Novel in T. Moi (ed) The Kristeva Reader. Oxford: Blackwell. Medina, B.S Jr. (2000) Sa Ibang Salita. Manila: De La Salle University Press. Muschard, Jutta. (1996) Relevant Translations: History, Presentations, Criticism, Application. Berlin: Peter Lang. Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. ____________. (1995) A Textbook of Translation. New York: Phoenix, ELT. Nida, Eugene A. (1964) Towards A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Retsker, Jakob. (1993). The Theory and Practice of Translation. In Translation as Social Action: Russian to Bulgarian Perspective. New York: Routledge. Cruz, Jhoanna. 1994. The Translator as Co-Creator: The Semiotic Method of Translation. LIKHA, Vol. 16, No.1, 1994-1995, pp.14-22. On-Line Cornell, Saul. (1995) Splitting the Difference: Textualism, Contextualism and Post Modern History. The American Studies Journal. Vol.36, No. 1.pp. 57-80. Retrieved from https://journals.ku.edu/amerstud/article/view/2807. Fairclough, Norman. (1992) Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis. Discourse and Society. Vol.3, No.2.pp.193-217. Retrieved from http://www.researchgate.net/profile/ Norman_Fairclough/publication/248712799_Linguistic_and_Intertextuality_Analysis_ Within_Discourse_Analysis/links/568e251608aeaa148b994/Linguistic-and-Intertextual- Analysis-Within-Discourse-Analysis.pdf. Lemaster, Tracy. (2012) What is Intertextuality? Humanities. Retrieved from humanities.wise.edu/asset/misc/What_Is_Intertextuality.pdf. Machida, Sayuki. (2011) Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research. Vol.2. No.4, pp. 740-746. Retrieved from www.academypubication. com/issues/past/jiltr/vol02/02.pdf. Miaomiao, Wang. (2014) A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter. Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture, Studies in Literature and Language. Vol.8, No.2, pp.26-31. Retrieved www.cscanada.org. Sichel, Barb. (2009) Planning and Writing for Translation. Multilingual Writing for Translation. October-November 2009, pp. 3-5. Retrieved from https://multilingual.com/downloads/screenSupp107.pdf.
ISSN:2546-194X