"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène

<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fabio Regattin
Format: Article
Language:deu
Published: Università del Salento 2016-01-01
Series:Lingue e Linguaggi
Subjects:
Online Access:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841
Description
Summary:<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an <em>interlingual</em> translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its <em>intralingual</em> revision by the actor and director; lastly, via an <em>intersemiotic</em> translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.</p><p> </p><p><strong>Résumé</strong> – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction <em>interlinguistique</em> (Jakobson) du français à l’italien ; révision <em>intralinguistique</em> du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction <em>intersémiotique </em>de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.</p>
ISSN:2239-0367
2239-0359