"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène

<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fabio Regattin
Format: Article
Language:deu
Published: Università del Salento 2016-01-01
Series:Lingue e Linguaggi
Subjects:
Online Access:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841
_version_ 1818617220127784960
author Fabio Regattin
author_facet Fabio Regattin
author_sort Fabio Regattin
collection DOAJ
description <p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an <em>interlingual</em> translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its <em>intralingual</em> revision by the actor and director; lastly, via an <em>intersemiotic</em> translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.</p><p> </p><p><strong>Résumé</strong> – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction <em>interlinguistique</em> (Jakobson) du français à l’italien ; révision <em>intralinguistique</em> du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction <em>intersémiotique </em>de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.</p>
first_indexed 2024-12-16T17:02:14Z
format Article
id doaj.art-aa399c818b52495abd88def24c06ef8d
institution Directory Open Access Journal
issn 2239-0367
2239-0359
language deu
last_indexed 2024-12-16T17:02:14Z
publishDate 2016-01-01
publisher Università del Salento
record_format Article
series Lingue e Linguaggi
spelling doaj.art-aa399c818b52495abd88def24c06ef8d2022-12-21T22:23:42ZdeuUniversità del SalentoLingue e Linguaggi2239-03672239-03592016-01-010024525514653"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scèneFabio Regattin0Alma Mater Studiorum - Università di Bologna<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an <em>interlingual</em> translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its <em>intralingual</em> revision by the actor and director; lastly, via an <em>intersemiotic</em> translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.</p><p> </p><p><strong>Résumé</strong> – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction <em>interlinguistique</em> (Jakobson) du français à l’italien ; révision <em>intralinguistique</em> du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction <em>intersémiotique </em>de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.</p>http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841Theatre translationDrama translationDe la Chenelière, ÉvelyneBashir LazharIntersemiotic translation
spellingShingle Fabio Regattin
"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
Lingue e Linguaggi
Theatre translation
Drama translation
De la Chenelière, Évelyne
Bashir Lazhar
Intersemiotic translation
title "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
title_full "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
title_fullStr "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
title_full_unstemmed "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
title_short "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
title_sort les traductions du texte theatral bashir lazhar entre auteure traducteurs et professionnels de la mise en scene
topic Theatre translation
Drama translation
De la Chenelière, Évelyne
Bashir Lazhar
Intersemiotic translation
url http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841
work_keys_str_mv AT fabioregattin lestraductionsdutextetheatralbashirlazharentreauteuretraducteursetprofessionnelsdelamiseenscene