"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Università del Salento
2016-01-01
|
Series: | Lingue e Linguaggi |
Subjects: | |
Online Access: | http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841 |
_version_ | 1818617220127784960 |
---|---|
author | Fabio Regattin |
author_facet | Fabio Regattin |
author_sort | Fabio Regattin |
collection | DOAJ |
description | <p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an <em>interlingual</em> translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its <em>intralingual</em> revision by the actor and director; lastly, via an <em>intersemiotic</em> translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.</p><p> </p><p><strong>Résumé</strong> – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction <em>interlinguistique</em> (Jakobson) du français à l’italien ; révision <em>intralinguistique</em> du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction <em>intersémiotique </em>de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.</p> |
first_indexed | 2024-12-16T17:02:14Z |
format | Article |
id | doaj.art-aa399c818b52495abd88def24c06ef8d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2239-0367 2239-0359 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-16T17:02:14Z |
publishDate | 2016-01-01 |
publisher | Università del Salento |
record_format | Article |
series | Lingue e Linguaggi |
spelling | doaj.art-aa399c818b52495abd88def24c06ef8d2022-12-21T22:23:42ZdeuUniversità del SalentoLingue e Linguaggi2239-03672239-03592016-01-010024525514653"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scèneFabio Regattin0Alma Mater Studiorum - Università di Bologna<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an <em>interlingual</em> translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its <em>intralingual</em> revision by the actor and director; lastly, via an <em>intersemiotic</em> translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.</p><p> </p><p><strong>Résumé</strong> – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction <em>interlinguistique</em> (Jakobson) du français à l’italien ; révision <em>intralinguistique</em> du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction <em>intersémiotique </em>de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.</p>http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841Theatre translationDrama translationDe la Chenelière, ÉvelyneBashir LazharIntersemiotic translation |
spellingShingle | Fabio Regattin "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène Lingue e Linguaggi Theatre translation Drama translation De la Chenelière, Évelyne Bashir Lazhar Intersemiotic translation |
title | "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène |
title_full | "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène |
title_fullStr | "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène |
title_full_unstemmed | "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène |
title_short | "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène |
title_sort | les traductions du texte theatral bashir lazhar entre auteure traducteurs et professionnels de la mise en scene |
topic | Theatre translation Drama translation De la Chenelière, Évelyne Bashir Lazhar Intersemiotic translation |
url | http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14841 |
work_keys_str_mv | AT fabioregattin lestraductionsdutextetheatralbashirlazharentreauteuretraducteursetprofessionnelsdelamiseenscene |