“Don’t be too upset with your unchivalrous publisher:” Translator-Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily Books
This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. Montgomery’s Anne and Emily books from a sociological perspective. By studying the interactions between the different agents involved in the making of the translations, in this case the translators an...
Main Author: | Åsa Warnqvist |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Danish |
Published: |
Svenska Barnboksinstitutet
2019-12-01
|
Series: | Barnboken: Tidskrift för Barnlitteraturforskning |
Subjects: | |
Online Access: | https://barnboken.net/index.php/clr/article/view/449 |
Similar Items
-
Girls’ Classics and Constraints in Translation: A Case Study of Purifying Adaptation in the Swedish Translation of L.M. Montgomery’s Emily of New Moon
by: Laura Leden
Published: (2019-05-01) -
Emily Dickinson in the Work of Polish Translators. Continuation of Research
by: Małgorzata Krzysztofik, et al.
Published: (2022-10-01) -
Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
by: Fernanda Maria Alves Lourenço, et al.
Published: (2015-12-01) -
Introduction to theme: Swedish Translations Of L.M. Montgomery’s Anne And Emily Books
by: Åsa Warnqvist
Published: (2020-06-01) -
Entrevista com Alexandre Barbosa de Souza
by: Patrícia Rodrigues Costa, et al.
Published: (2021-01-01)