Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués

<p>El objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra <em>Dios/Deus </em>en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identificó un alto grado de semejanzas en...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Germán Zárate-Sández
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho 2010-07-01
Series:Alfa: Revista de Lingüística
Subjects:
Online Access:http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874
_version_ 1819064751178645504
author Germán Zárate-Sández
author_facet Germán Zárate-Sández
author_sort Germán Zárate-Sández
collection DOAJ
description <p>El objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra <em>Dios/Deus </em>en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identificó un alto grado de semejanzas en las categorías temáticas en las que se agruparon los refranes, lo que se atribuye a un substrato común en el entendimiento de Dios en ambas culturas. Sin embargo, al nivel de refranes individuales, el análisis reveló un bajo nivel de coincidencias entre los dos idiomas (alrededor del 25%). Estas semejanzas están compuestas mayoritariamente por referencias generales a Dios y a la religión, mientras que las diferencias (75%) surgen principalmente de refranes que contienen experiencias y valoraciones más concretas y de la vida cotidiana de cada comunidad. La estructura sintáctica y la selección léxica parecen aportar también a la diferenciación entre los dos corpus, especialmente al priorizar elementos de la forma del proverbio (tales como asonancia y uso de metáforas). Finalmente, los resultados se discuten considerando diferencias culturales y lingüísticas entre los dos idiomas, siguiendo la premisa de que los proverbios forman un género discursivo que permite estudiar sistemáticamente ciertos procesoshistóricos de una comunidad de habla (OBELKEVICH, 1987).</p>
first_indexed 2024-12-21T15:35:33Z
format Article
id doaj.art-aae9a223b54043398f50aa644fd1dcea
institution Directory Open Access Journal
issn 0002-5216
1981-5794
language English
last_indexed 2024-12-21T15:35:33Z
publishDate 2010-07-01
publisher Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
record_format Article
series Alfa: Revista de Lingüística
spelling doaj.art-aae9a223b54043398f50aa644fd1dcea2022-12-21T18:58:39ZengUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoAlfa: Revista de Lingüística0002-52161981-57942010-07-01541Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portuguésGermán Zárate-Sández<p>El objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra <em>Dios/Deus </em>en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identificó un alto grado de semejanzas en las categorías temáticas en las que se agruparon los refranes, lo que se atribuye a un substrato común en el entendimiento de Dios en ambas culturas. Sin embargo, al nivel de refranes individuales, el análisis reveló un bajo nivel de coincidencias entre los dos idiomas (alrededor del 25%). Estas semejanzas están compuestas mayoritariamente por referencias generales a Dios y a la religión, mientras que las diferencias (75%) surgen principalmente de refranes que contienen experiencias y valoraciones más concretas y de la vida cotidiana de cada comunidad. La estructura sintáctica y la selección léxica parecen aportar también a la diferenciación entre los dos corpus, especialmente al priorizar elementos de la forma del proverbio (tales como asonancia y uso de metáforas). Finalmente, los resultados se discuten considerando diferencias culturales y lingüísticas entre los dos idiomas, siguiendo la premisa de que los proverbios forman un género discursivo que permite estudiar sistemáticamente ciertos procesoshistóricos de una comunidad de habla (OBELKEVICH, 1987).</p>http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874Diferencias culturalesDiosEspañolParemiologíaPortuguésProverbio
spellingShingle Germán Zárate-Sández
Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
Alfa: Revista de Lingüística
Diferencias culturales
Dios
Español
Paremiología
Portugués
Proverbio
title Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_full Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_fullStr Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_full_unstemmed Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_short Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_sort distancias linguisticas y culturales dios en los refraneros de espanol y el portugues
topic Diferencias culturales
Dios
Español
Paremiología
Portugués
Proverbio
url http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874
work_keys_str_mv AT germanzaratesandez distanciaslinguisticasyculturalesdiosenlosrefranerosdeespanolyelportugues