تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
یُعدُّ تقییم جودة الترجمة أَحد المعاییر الصالحة لتقییم واتخاذ قرار الحکم على جودتها، وطرح منظِّرو الترجمة أُنموذجات عدیدة لتقییم جودة الترجمة، ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أُنموذج لتقییم النوع الأَدبی، ولذلک سیتم التحقُّق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة.<br /> ی...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
2022-06-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_174388_82ffd0cbf200a238e93e98794726f66d.pdf |
Summary: | یُعدُّ تقییم جودة الترجمة أَحد المعاییر الصالحة لتقییم واتخاذ قرار الحکم على جودتها، وطرح منظِّرو الترجمة أُنموذجات عدیدة لتقییم جودة الترجمة، ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أُنموذج لتقییم النوع الأَدبی، ولذلک سیتم التحقُّق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة.<br /> یهدف البحث إِلى استکشاف قابلیة تطبیق أُنموذج هاوس (٢٠١٥) على تقییم جودة الترجمة من حیث تناول ترجمتین لروایة نجیب محفوظ "اللص والکلاب" (١٩٦١)إِلى الإنجلیزیة التی قام بها ثلاثة مترجمین: إلیاس (١٩٧٩) وبدوی ولو غاسیک (١٩٨٤) الَّتی نقحها رودنبیک (١٩٩٠).<br /> وتفترض الدراسة أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقییم جودة الترجمة قابل للتطبیق لتقییم ترجمة روایة محفوظ "اللص والکلاب"، ویکشف عدم التطابق بین نص المصدر والنصَّان المترجمان عن المشکلات الرئیسة التی تشوِّه نوع النص الأَدبی، وأَنَّ الجانب البراغماتی للمعنى هو أَخطر أَنواع مشکلات الترجمة مقارنة بالجوانب النحویة والدلالیة، وکشفت الدراسة عن وجود عدم التطابق لهذین المتغیرین من الأَبعاد الثلاثة لوظیفة التعبیر، (موضوع النص، وفحوى النص، وأُسلوب النص) والنوع الأَدبی للنص، وقد أَدَّت حالات عدم التطابق إِلى حدوث تغییر فی المکون الوظیفی بین الأشخاص والمکون الفکری. کما تبین أَیضًا أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) کان مُعقَّدًا إلى حد ما، ولکن قابل للتطبیق، وقد تحققت الاستنتاجات من صحة فرضیات هذه الدراسة، واقترحت تعدیل أُنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقییم جودة الترجمة. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |