تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة

یُعدُّ تقییم جودة الترجمة أَحد المعاییر الصالحة لتقییم واتخاذ قرار الحکم على جودتها، وطرح منظِّرو الترجمة أُنموذجات عدیدة لتقییم جودة الترجمة، ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أُنموذج لتقییم النوع الأَدبی، ولذلک سیتم التحقُّق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة.<br />       ی...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: محمد الدوسکی, سالم فتحی
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2022-06-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_174388_82ffd0cbf200a238e93e98794726f66d.pdf
_version_ 1797761660675424256
author محمد الدوسکی
سالم فتحی
author_facet محمد الدوسکی
سالم فتحی
author_sort محمد الدوسکی
collection DOAJ
description یُعدُّ تقییم جودة الترجمة أَحد المعاییر الصالحة لتقییم واتخاذ قرار الحکم على جودتها، وطرح منظِّرو الترجمة أُنموذجات عدیدة لتقییم جودة الترجمة، ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أُنموذج لتقییم النوع الأَدبی، ولذلک سیتم التحقُّق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة.<br />       یهدف البحث إِلى استکشاف قابلیة تطبیق أُنموذج هاوس (٢٠١٥) على تقییم جودة الترجمة من حیث تناول ترجمتین لروایة نجیب محفوظ "اللص والکلاب" (١٩٦١)إِلى الإنجلیزیة التی قام بها ثلاثة مترجمین: إلیاس (١٩٧٩) وبدوی ولو غاسیک (١٩٨٤) الَّتی نقحها رودنبیک (١٩٩٠).<br />       وتفترض الدراسة أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقییم جودة الترجمة قابل للتطبیق لتقییم ترجمة روایة محفوظ "اللص والکلاب"، ویکشف عدم التطابق بین نص المصدر والنصَّان المترجمان عن المشکلات الرئیسة التی تشوِّه نوع النص الأَدبی، وأَنَّ الجانب البراغماتی للمعنى هو أَخطر أَنواع مشکلات الترجمة مقارنة بالجوانب النحویة والدلالیة، وکشفت الدراسة عن وجود عدم التطابق لهذین المتغیرین من الأَبعاد الثلاثة لوظیفة التعبیر، (موضوع النص، وفحوى النص، وأُسلوب النص) والنوع الأَدبی للنص، وقد أَدَّت حالات عدم التطابق إِلى حدوث تغییر فی المکون الوظیفی بین الأشخاص والمکون الفکری. کما تبین أَیضًا أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) کان مُعقَّدًا إلى حد ما، ولکن قابل للتطبیق، وقد تحققت الاستنتاجات من صحة فرضیات هذه الدراسة، واقترحت تعدیل أُنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقییم جودة الترجمة.
first_indexed 2024-03-12T19:16:19Z
format Article
id doaj.art-ab0980526d2a47199f69930ee49c87dc
institution Directory Open Access Journal
issn 0378-2867
2664-2506
language Arabic
last_indexed 2024-03-12T19:16:19Z
publishDate 2022-06-01
publisher University of Mosul, College of Arts
record_format Article
series آداب الرافدين
spelling doaj.art-ab0980526d2a47199f69930ee49c87dc2023-08-02T05:29:13ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062022-06-015289336210.33899/radab.2022.174388174388تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیةمحمد الدوسکی0سالم فتحی1قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصلقسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصلیُعدُّ تقییم جودة الترجمة أَحد المعاییر الصالحة لتقییم واتخاذ قرار الحکم على جودتها، وطرح منظِّرو الترجمة أُنموذجات عدیدة لتقییم جودة الترجمة، ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أُنموذج لتقییم النوع الأَدبی، ولذلک سیتم التحقُّق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة.<br />       یهدف البحث إِلى استکشاف قابلیة تطبیق أُنموذج هاوس (٢٠١٥) على تقییم جودة الترجمة من حیث تناول ترجمتین لروایة نجیب محفوظ "اللص والکلاب" (١٩٦١)إِلى الإنجلیزیة التی قام بها ثلاثة مترجمین: إلیاس (١٩٧٩) وبدوی ولو غاسیک (١٩٨٤) الَّتی نقحها رودنبیک (١٩٩٠).<br />       وتفترض الدراسة أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقییم جودة الترجمة قابل للتطبیق لتقییم ترجمة روایة محفوظ "اللص والکلاب"، ویکشف عدم التطابق بین نص المصدر والنصَّان المترجمان عن المشکلات الرئیسة التی تشوِّه نوع النص الأَدبی، وأَنَّ الجانب البراغماتی للمعنى هو أَخطر أَنواع مشکلات الترجمة مقارنة بالجوانب النحویة والدلالیة، وکشفت الدراسة عن وجود عدم التطابق لهذین المتغیرین من الأَبعاد الثلاثة لوظیفة التعبیر، (موضوع النص، وفحوى النص، وأُسلوب النص) والنوع الأَدبی للنص، وقد أَدَّت حالات عدم التطابق إِلى حدوث تغییر فی المکون الوظیفی بین الأشخاص والمکون الفکری. کما تبین أَیضًا أَنَّ أُنموذج هاوس (٢٠١٥) کان مُعقَّدًا إلى حد ما، ولکن قابل للتطبیق، وقد تحققت الاستنتاجات من صحة فرضیات هذه الدراسة، واقترحت تعدیل أُنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقییم جودة الترجمة.https://radab.mosuljournals.com/article_174388_82ffd0cbf200a238e93e98794726f66d.pdfتقییم جودة الترجمةتحلیل وظیفة التعبیرالنوع الأَدبی للنص
spellingShingle محمد الدوسکی
سالم فتحی
تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
آداب الرافدين
تقییم جودة الترجمة
تحلیل وظیفة التعبیر
النوع الأَدبی للنص
title تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
title_full تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
title_fullStr تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
title_full_unstemmed تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
title_short تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة "اللص والکلاب" للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
title_sort تطبیق أنموذج جولیان هاوس على ترجمة اللص والکلاب للکاتب نجیب محفوظ إلى الإنجلیزیة
topic تقییم جودة الترجمة
تحلیل وظیفة التعبیر
النوع الأَدبی للنص
url https://radab.mosuljournals.com/article_174388_82ffd0cbf200a238e93e98794726f66d.pdf
work_keys_str_mv AT mḥmdạldwsḵy tṭbyqạnmwdẖjjwlyạnhạwsʿlytrjmẗạllṣwạlḵlạbllḵạtbnjybmḥfwẓạlyạlạnjlyzyẗ
AT sạlmftḥy tṭbyqạnmwdẖjjwlyạnhạwsʿlytrjmẗạllṣwạlḵlạbllḵạtbnjybmḥfwẓạlyạlạnjlyzyẗ