Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése

The vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian (ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian words, expression...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wiesław Tomasz Stefańczyk
Format: Article
Language:English
Published: University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz 1997-01-01
Series:Slavica TerGestina
Online Access:http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2287/1/25.pdf
_version_ 1818260790379020288
author Wiesław Tomasz Stefańczyk
author_facet Wiesław Tomasz Stefańczyk
author_sort Wiesław Tomasz Stefańczyk
collection DOAJ
description The vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian (ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian words, expressions, and word formations that are translated directly into Polish. In the lexical system of the Hungarian Polonia Community it is possible to distinguish two groups of “hidden Hungarianisms”: 1. Semantically borrowed words: punktualny – exact, precise, Hung.: pontos, Pol.: dokładny: to nie jest punktualna informacja; 2. Semantically borrowed word formations; mieć prawde – to be right, Hung.. vkinek igaza van, Pol.: mieć rację: mama, masz prawdę. Thus the vocabulary system of the Hungarian Polish Community is expanding through this process of borrowing Hungarian words and word formations. This characteristic distinguishes the language of the Hungarian Polonia Community from the Polish language spoken in other Polonia communities, where the influence of the host country's language produces a large number of directly borrowed words.
first_indexed 2024-12-12T18:36:56Z
format Article
id doaj.art-ab2970c7aec049d1a0cde37e89244aae
institution Directory Open Access Journal
issn 1592-0291
language English
last_indexed 2024-12-12T18:36:56Z
publishDate 1997-01-01
publisher University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
record_format Article
series Slavica TerGestina
spelling doaj.art-ab2970c7aec049d1a0cde37e89244aae2022-12-22T00:15:45ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод237241Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdéseWiesław Tomasz StefańczykThe vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian (ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian words, expressions, and word formations that are translated directly into Polish. In the lexical system of the Hungarian Polonia Community it is possible to distinguish two groups of “hidden Hungarianisms”: 1. Semantically borrowed words: punktualny – exact, precise, Hung.: pontos, Pol.: dokładny: to nie jest punktualna informacja; 2. Semantically borrowed word formations; mieć prawde – to be right, Hung.. vkinek igaza van, Pol.: mieć rację: mama, masz prawdę. Thus the vocabulary system of the Hungarian Polish Community is expanding through this process of borrowing Hungarian words and word formations. This characteristic distinguishes the language of the Hungarian Polonia Community from the Polish language spoken in other Polonia communities, where the influence of the host country's language produces a large number of directly borrowed words.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2287/1/25.pdf
spellingShingle Wiesław Tomasz Stefańczyk
Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
Slavica TerGestina
title Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
title_full Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
title_fullStr Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
title_full_unstemmed Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
title_short Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
title_sort magyar lexikai egysegek forditasa lengyel nyelvre es a bilingvizmus kerdese
url http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2287/1/25.pdf
work_keys_str_mv AT wiesławtomaszstefanczyk magyarlexikaiegysegekforditasalengyelnyelvreesabilingvizmuskerdese