Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
The vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian (ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian words, expression...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
1997-01-01
|
Series: | Slavica TerGestina |
Online Access: | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2287/1/25.pdf |
_version_ | 1818260790379020288 |
---|---|
author | Wiesław Tomasz Stefańczyk |
author_facet | Wiesław Tomasz Stefańczyk |
author_sort | Wiesław Tomasz Stefańczyk |
collection | DOAJ |
description | The vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized
by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian
(ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large
number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian
words, expressions, and word formations that are translated directly into
Polish. In the lexical system of the Hungarian Polonia Community it is
possible to distinguish two groups of “hidden Hungarianisms”:
1. Semantically borrowed words:
punktualny – exact, precise, Hung.: pontos, Pol.: dokładny: to
nie jest punktualna informacja;
2. Semantically borrowed word formations;
mieć prawde – to be right, Hung.. vkinek igaza van, Pol.: mieć
rację: mama, masz prawdę.
Thus the vocabulary system of the Hungarian Polish Community is
expanding through this process of borrowing Hungarian words and word
formations.
This characteristic distinguishes the language of the Hungarian Polonia
Community from the Polish language spoken in other Polonia
communities, where the influence of the host country's language
produces a large number of directly borrowed words. |
first_indexed | 2024-12-12T18:36:56Z |
format | Article |
id | doaj.art-ab2970c7aec049d1a0cde37e89244aae |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1592-0291 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T18:36:56Z |
publishDate | 1997-01-01 |
publisher | University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz |
record_format | Article |
series | Slavica TerGestina |
spelling | doaj.art-ab2970c7aec049d1a0cde37e89244aae2022-12-22T00:15:45ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод237241Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdéseWiesław Tomasz StefańczykThe vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian (ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian words, expressions, and word formations that are translated directly into Polish. In the lexical system of the Hungarian Polonia Community it is possible to distinguish two groups of “hidden Hungarianisms”: 1. Semantically borrowed words: punktualny – exact, precise, Hung.: pontos, Pol.: dokładny: to nie jest punktualna informacja; 2. Semantically borrowed word formations; mieć prawde – to be right, Hung.. vkinek igaza van, Pol.: mieć rację: mama, masz prawdę. Thus the vocabulary system of the Hungarian Polish Community is expanding through this process of borrowing Hungarian words and word formations. This characteristic distinguishes the language of the Hungarian Polonia Community from the Polish language spoken in other Polonia communities, where the influence of the host country's language produces a large number of directly borrowed words.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2287/1/25.pdf |
spellingShingle | Wiesław Tomasz Stefańczyk Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése Slavica TerGestina |
title | Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése |
title_full | Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése |
title_fullStr | Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése |
title_full_unstemmed | Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése |
title_short | Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése |
title_sort | magyar lexikai egysegek forditasa lengyel nyelvre es a bilingvizmus kerdese |
url | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2287/1/25.pdf |
work_keys_str_mv | AT wiesławtomaszstefanczyk magyarlexikaiegysegekforditasalengyelnyelvreesabilingvizmuskerdese |