Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach

Undoubtedly, the world of childhood is one of the most important periods in the life of every human being, a period during which everyone's personality is formed. Therefore, education and intellectual products offered to the child in this period are significant. Animation is a tool affecting th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Reza Mohammadi
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2022-12-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_15174_bbf9a15d6e6e75312cbaf32b9a214dfa.pdf
_version_ 1797386680379899904
author Reza Mohammadi
author_facet Reza Mohammadi
author_sort Reza Mohammadi
collection DOAJ
description Undoubtedly, the world of childhood is one of the most important periods in the life of every human being, a period during which everyone's personality is formed. Therefore, education and intellectual products offered to the child in this period are significant. Animation is a tool affecting the thinking of this age group. Among the humor works that have been done in this field in Iran is the "Shekarestan" animation TV series (2008). It is rooted in old Iranian-Eastern stories, proverbs, fables, and folk tales. This animation TV series has been dubbed into other languages including Arabic. The humor used in this series has special subtleties, which require a lot of care and attention to translate into Arabic. This paper seeks to criticize and analyze the humor translation methods used in the story "False Brother" of this series via a descriptive-analytical method based on the humor translation approach of Magdalena Panek. The result shows that the literal translation method, which is the most profitable humor translation method from the author's point of view, has a high frequency in this part of the series, and this issue has greatly reduced the artistic value of the dubbing group. However, for their efforts, this group has used other strategies of Panek’s techniques, such as modulation, paraphrase, condensation, substitution, deletion, neologisms, and transposition. The general result of this research is that the Arabic dubbing team has not been very successful in localizing this part of Shekarestan in Arabic culture and the humor used in the original language of this story has been sacrificed to the Arabic dubbing.
first_indexed 2024-03-08T22:13:31Z
format Article
id doaj.art-abb4efb3867646b1a2f8e26c7faf0824
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:31Z
publishDate 2022-12-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-abb4efb3867646b1a2f8e26c7faf08242023-12-19T05:28:32ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082022-12-01122727931110.22054/rctall.2023.71143.165615174Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s ApproachReza Mohammadi0Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Vali-e-Asr University of Rafsanjan, Kerman, IranUndoubtedly, the world of childhood is one of the most important periods in the life of every human being, a period during which everyone's personality is formed. Therefore, education and intellectual products offered to the child in this period are significant. Animation is a tool affecting the thinking of this age group. Among the humor works that have been done in this field in Iran is the "Shekarestan" animation TV series (2008). It is rooted in old Iranian-Eastern stories, proverbs, fables, and folk tales. This animation TV series has been dubbed into other languages including Arabic. The humor used in this series has special subtleties, which require a lot of care and attention to translate into Arabic. This paper seeks to criticize and analyze the humor translation methods used in the story "False Brother" of this series via a descriptive-analytical method based on the humor translation approach of Magdalena Panek. The result shows that the literal translation method, which is the most profitable humor translation method from the author's point of view, has a high frequency in this part of the series, and this issue has greatly reduced the artistic value of the dubbing group. However, for their efforts, this group has used other strategies of Panek’s techniques, such as modulation, paraphrase, condensation, substitution, deletion, neologisms, and transposition. The general result of this research is that the Arabic dubbing team has not been very successful in localizing this part of Shekarestan in Arabic culture and the humor used in the original language of this story has been sacrificed to the Arabic dubbing.https://rctall.atu.ac.ir/article_15174_bbf9a15d6e6e75312cbaf32b9a214dfa.pdfanimationchildren humormagdalena panek's approachshakrestan tv seriesarabic dubbingmodulationparaphrasing
spellingShingle Reza Mohammadi
Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
animation
children humor
magdalena panek's approach
shakrestan tv series
arabic dubbing
modulation
paraphrasing
title Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach
title_full Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach
title_fullStr Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach
title_full_unstemmed Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach
title_short Criticism of Verbal Humor in the Arabic Translation of "Shekarestan" Animation TV Series based on Panek’s Approach
title_sort criticism of verbal humor in the arabic translation of shekarestan animation tv series based on panek s approach
topic animation
children humor
magdalena panek's approach
shakrestan tv series
arabic dubbing
modulation
paraphrasing
url https://rctall.atu.ac.ir/article_15174_bbf9a15d6e6e75312cbaf32b9a214dfa.pdf
work_keys_str_mv AT rezamohammadi criticismofverbalhumorinthearabictranslationofshekarestananimationtvseriesbasedonpaneksapproach