مشكلات ترجمة التورية في بعض النصوص القرآنية الكريمة إلى اللغة الانكليزية

يُعنى هذا البحث بدراسة التورية وهي أداة بلاغية لا تخلو منها الكتابات الأدبية ولا النصوص الدينية وتعني أن يُذْكَرَ للفظّة معنيان قريب وبعيد، فيُقصَدُ البعيدُ ويُوَرّى عنه بالقريب. تهدف الدراسة الى كشف طبيعة هذه الظاهرة مع ذكر الأسباب الموضوعية والفنية الداعية لاستخدامها. تم اختيار ستة نصوص قرآنية تمث...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ziyad A. Mahmood
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul-college of Basic Education 2014-12-01
Series:مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
Subjects:
Online Access:https://berj.mosuljournals.com/article_90043_5b3ecda7e0a2799a1ed8880ee7db88b1.pdf
Description
Summary:يُعنى هذا البحث بدراسة التورية وهي أداة بلاغية لا تخلو منها الكتابات الأدبية ولا النصوص الدينية وتعني أن يُذْكَرَ للفظّة معنيان قريب وبعيد، فيُقصَدُ البعيدُ ويُوَرّى عنه بالقريب. تهدف الدراسة الى كشف طبيعة هذه الظاهرة مع ذكر الأسباب الموضوعية والفنية الداعية لاستخدامها. تم اختيار ستة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع ثمان ترجمات لها، والقيام بتحليلها وتحديد بعض الصعوبات التي يواجهها المترجم في ترجمته لهكذا نصوص، تفترض الدراسة أن عدم إلمام المترجمين بوجود مثل هذه الظاهرة في بعض آيات القران الكريم، قد تؤدي إلى ظهور ترجمات غير دقيقة، لا تعكس المعنى المقصود في الآيات الكريمة. وقد توصلت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن التورية ليس من السهل تمييزها كالأدوات البلاغية الأخرى بسبب طبيعتها في إخفاء المعنى المقصود بإظهار غيره. ومن الجدير ذكره، أن الدراسة اعتمدت بعض آراء المفسرين وأهل الدين في ذلك.
ISSN:1992-7452
2664-2808