O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud

Ao propor uma análise comparativa entre “Teatro oriental e teatro ocidental” em O teatro e seu duplo (1993), Artaud expõe sua conhecida crítica em relação à submissão do espetáculo ao texto dramático. Segundo Artaud, a tradição ocidental faria do teatro um “simples reflexo material do texto”, torna...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rodrigo Ielpo
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2021-02-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/167751
_version_ 1811211308726484992
author Rodrigo Ielpo
author_facet Rodrigo Ielpo
author_sort Rodrigo Ielpo
collection DOAJ
description Ao propor uma análise comparativa entre “Teatro oriental e teatro ocidental” em O teatro e seu duplo (1993), Artaud expõe sua conhecida crítica em relação à submissão do espetáculo ao texto dramático. Segundo Artaud, a tradição ocidental faria do teatro um “simples reflexo material do texto”, tornando problemática a própria separação do “teatro da ideia de texto realizado.” Condicionada por esse tipo de afirmação é que Les Cenci (2011), escrita por Artaud e encenada pela primeira vez em 1935 sob sua direção, causaria certo incômodo entre parte dos seus admiradores. Para estes, haveria uma contradição entre as posições teóricas do autor e a proposta cênica de um espetáculo que, no final das contas, orbitaria em torno de um texto. Problematizando esse tipo de recepção, num prefácio escrito para a peça, Michel Corvin (2011) chama atenção para a relevância que as indicações cênicas teriam na obra, subvertendo a importância das didascálias em relação ao conjunto de réplicas. Funcionando como uma partitura visando abrir o texto para sua dimensão propriamente teatral, essas informações acabariam por deslocá-lo de sua pretensa centralidade. O objetivo dessa comunicação é refletir sobre o papel dessas rubricas no trabalho de tradução de Les Cenci, procurando entender em que medida elas permitiriam operar uma prática tradutória que levasse em consideração as especificidades da teatralidade que já estaria presente no próprio suporte escrito da peça.  
first_indexed 2024-04-12T05:10:36Z
format Article
id doaj.art-ac6bb4d2d7fa417d9cece46a64a16433
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-12T05:10:36Z
publishDate 2021-02-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-ac6bb4d2d7fa417d9cece46a64a164332022-12-22T03:46:45ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112021-02-0138O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de ArtaudRodrigo Ielpo0Universidade Federal do Rio de Janeiro Ao propor uma análise comparativa entre “Teatro oriental e teatro ocidental” em O teatro e seu duplo (1993), Artaud expõe sua conhecida crítica em relação à submissão do espetáculo ao texto dramático. Segundo Artaud, a tradição ocidental faria do teatro um “simples reflexo material do texto”, tornando problemática a própria separação do “teatro da ideia de texto realizado.” Condicionada por esse tipo de afirmação é que Les Cenci (2011), escrita por Artaud e encenada pela primeira vez em 1935 sob sua direção, causaria certo incômodo entre parte dos seus admiradores. Para estes, haveria uma contradição entre as posições teóricas do autor e a proposta cênica de um espetáculo que, no final das contas, orbitaria em torno de um texto. Problematizando esse tipo de recepção, num prefácio escrito para a peça, Michel Corvin (2011) chama atenção para a relevância que as indicações cênicas teriam na obra, subvertendo a importância das didascálias em relação ao conjunto de réplicas. Funcionando como uma partitura visando abrir o texto para sua dimensão propriamente teatral, essas informações acabariam por deslocá-lo de sua pretensa centralidade. O objetivo dessa comunicação é refletir sobre o papel dessas rubricas no trabalho de tradução de Les Cenci, procurando entender em que medida elas permitiriam operar uma prática tradutória que levasse em consideração as especificidades da teatralidade que já estaria presente no próprio suporte escrito da peça.   https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/167751ArtaudLes CenciTeatroCrueldadeTradução
spellingShingle Rodrigo Ielpo
O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud
TradTerm
Artaud
Les Cenci
Teatro
Crueldade
Tradução
title O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud
title_full O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud
title_fullStr O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud
title_full_unstemmed O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud
title_short O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud
title_sort o papel das didascalias no trabalho de traducao de les cenci de artaud
topic Artaud
Les Cenci
Teatro
Crueldade
Tradução
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/167751
work_keys_str_mv AT rodrigoielpo opapeldasdidascaliasnotrabalhodetraducaodelescencideartaud