A fraseoloxía do esperanto

Se nos baseamos nas súas orixes, o esperanto pode clasificarse en tres grupos: en primeiro lugar, hai un grupo de unidades fraseolóxicas planificado, isto é, de unidades creadas conscientemente. Principalmente remóntanse a Zamenhof, o iniciador da lingua, quen publicou unha colección de refráns e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sabine Fiedler
Format: Article
Language:English
Published: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) 2011-01-01
Series:Cadernos de Fraseoloxía Galega
Subjects:
Online Access:https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg12_05.pdf
Description
Summary:Se nos baseamos nas súas orixes, o esperanto pode clasificarse en tres grupos: en primeiro lugar, hai un grupo de unidades fraseolóxicas planificado, isto é, de unidades creadas conscientemente. Principalmente remóntanse a Zamenhof, o iniciador da lingua, quen publicou unha colección de refráns en esperanto, Proverbaro Esperanta, en 1910. Un exemplo é Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon ( “Non metas o nariz nos asuntos alleos”). En segundo lugar, moitas unidades fraseolóxicas entraron na lingua a través doutras moitas linguas. Este grupo comprende préstamos clásicos da tradución, sobre todo da Biblia, por exemplo lavi al si la manojn (“lava-las mans sobre un asunto”) ó igual que préstamos ad-hoc que introduciron os falantes dende as súas linguas nai, máis ou menos de maneira espontánea. En terceiro lugar, hai unidades fraseolóxicas que teñen as súas orixes na lingua e na vida cultural da comunidade que a fala. Unha expresión como Ne krokodilu! (“Fala esperanto cando esteas entre falantes de esperanto!”) só se pode entender co coñecemento sociocultural que ten o falante de esperanto. Descubriuse que a lingua planificada, o esperanto, co seu carácter aglutinador, coa súa orde libre de palabras e coa súa flexibilidade para formalas posúe os prerrequisitos para crear unidades fraseolóxicas estilisticamente atraentes e apegadizas. Unha análise de textos literarios, xornalísticos e tamén orais en esperanto revela que a súa fraseoloxía se emprega moito e que ós autores lles gusta modifica-las frases e as expresións idiomáticas conforme á situación textual. // On the basis of their origin, Esperanto phraseology can be classified into three groups: Firstly, there is a group of planned, i.e. consciously created phraseological units. They mainly go back to Zamenhof, the initiator of the language, who published an Esperanto Proverb Collection (Proverbaro Esperanta) in 1910. An example is Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon (‘Don’t put your nose into sb. else’s affairs [lit. ‘vase’]. Secondly, many phraseological units have entered the language through various other languages. This group includes classical loan translations especially from the Bible, e.g. lavi al si la manojn (cf. to wash one’s hands of sth.) as well as adhoc-loans introduced by speakers from their mother tongues more or less spontaneously. Thirdly, there are phraseological units which have their origin in the language and the cultural life of the speech community. An expression such as Ne krokodilu! (‘Speak Esperanto when amongst Esperanto speakers!’) can only be understood with an Esperanto speaker’s socio-cultural background knowledge. It was found that the planned language Esperanto with its agglutinative character, free word order and flexible word formation possesses the prerequisites for creating stylistically appealing and catchy phraseological units. An analysis of literary and journalistic texts as well as oral communication in Esperanto reveals that its phraseology is widely used and that authors like to modify phrases and idioms according to the textual situation.
ISSN:2605-4507