La transmisión textual de la traducción castellana medieval del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente
En este trabajo se traza un panorama general sobre los problemas que presenta la traducción del Decameron de Boccaccio en la España del siglo xv, cuyos testimonios conservados (manuscrito e incunable) son copias de un arquetipo perdido. Se realiza un sintético estado de la cuestión para explicar la...
Main Author: | David González Ramírez |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Coimbra University Press
2020-05-01
|
Series: | Biblos |
Subjects: | |
Online Access: | https://impactum-journals.uc.pt/biblos/article/view/7409 |
Similar Items
-
La traducción castellana antigua del Decameron: de novelle a exempla
by: Mita Valvassori
Published: (2021-07-01) -
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
by: Cesáreo Calvo Rigual
Published: (2008-11-01) -
A palavra astuta: as estratégias discursivas e a modernidade do Decameron de G. Boccaccio / The Artful word: the discursives strategies and the modernity of the Decameron by G. Boccaccio
by: Doris Nátia Cavallari
Published: (2010-11-01) -
Boccaccio’s Decameron and Pasolini’s transcreative look
by: Gabriela Kvacek Betella
Published: (2016-12-01) -
¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio
by: Marco Federici
Published: (2018-12-01)