Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus

O Liber de miraculis constitúe unha sección destacada do Liber Sancti Iacobi, composta por vinte e dous milagres precedidos dunha introdución. Esta parte coñeceu entidade independente na tradución ao galego na obra os Miragres de Santiago, conservada no único manuscrito coñecido, o ms. 7455 da Bibl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Manuel Negri, Tania Vázquez García
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alcalá 2019-12-01
Series:Revista de Literatura Medieval
Subjects:
Online Access:https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/66023
_version_ 1797818520147329024
author Manuel Negri
Tania Vázquez García
author_facet Manuel Negri
Tania Vázquez García
author_sort Manuel Negri
collection DOAJ
description O Liber de miraculis constitúe unha sección destacada do Liber Sancti Iacobi, composta por vinte e dous milagres precedidos dunha introdución. Esta parte coñeceu entidade independente na tradución ao galego na obra os Miragres de Santiago, conservada no único manuscrito coñecido, o ms. 7455 da Biblioteca Nacional de Madrid. A pesar de que o modelo que se ten en consideración para a redacción dos Miragres é o Liber Sancti Iacobi, debemos recoñecer que non se seguiu fielmente o seu programa interior ou a fisionomía narrativa de cada relato, senón que existen omisións, así como interpolacións que son difíciles de precisar. Partindo dos “estudos de conxunto” que, tradicionalmente, foron a maioría no ámbito da indagación das fontes dos Miragres, e animados por unha falta de traballos particulares sobre cada relato miraculístico da colección, o obxectivo da presente contribución é presentar unha análise particular sobre o milagre décimo primeiro do Codex Calixtinus. O fin é o de advertir a súa recorrencia na literatura haxiográfica contemporánea ou posterior, pois esta narración non só chega a traspasar as fronteiras da literatura en linguas vernáculas na súa tradución ao galego nos Miragres de Santiago, senón que se considera un dos relatos merecedores de ser preservados noutras compilacións en latín de moita envergadura. Na parte final, son obxecto de análise tamén as indicacións toponímicas que remiten a un ambiente italiano e que, a través dunha nova lectura, poden suxerir un horizonte de creación deste milagre relacionado coa ruta xacobea.
first_indexed 2024-03-13T09:09:07Z
format Article
id doaj.art-ad274f92fc70454caf4081c8e7a195e6
institution Directory Open Access Journal
issn 1130-3611
2660-4574
language English
last_indexed 2024-03-13T09:09:07Z
publishDate 2019-12-01
publisher Universidad de Alcalá
record_format Article
series Revista de Literatura Medieval
spelling doaj.art-ad274f92fc70454caf4081c8e7a195e62023-05-27T16:49:22ZengUniversidad de AlcaláRevista de Literatura Medieval1130-36112660-45742019-12-013110.37536/RLM.2019.31.0.66023Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de BernaldusManuel Negri0Tania Vázquez García1Universidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Santiago de Compostela O Liber de miraculis constitúe unha sección destacada do Liber Sancti Iacobi, composta por vinte e dous milagres precedidos dunha introdución. Esta parte coñeceu entidade independente na tradución ao galego na obra os Miragres de Santiago, conservada no único manuscrito coñecido, o ms. 7455 da Biblioteca Nacional de Madrid. A pesar de que o modelo que se ten en consideración para a redacción dos Miragres é o Liber Sancti Iacobi, debemos recoñecer que non se seguiu fielmente o seu programa interior ou a fisionomía narrativa de cada relato, senón que existen omisións, así como interpolacións que son difíciles de precisar. Partindo dos “estudos de conxunto” que, tradicionalmente, foron a maioría no ámbito da indagación das fontes dos Miragres, e animados por unha falta de traballos particulares sobre cada relato miraculístico da colección, o obxectivo da presente contribución é presentar unha análise particular sobre o milagre décimo primeiro do Codex Calixtinus. O fin é o de advertir a súa recorrencia na literatura haxiográfica contemporánea ou posterior, pois esta narración non só chega a traspasar as fronteiras da literatura en linguas vernáculas na súa tradución ao galego nos Miragres de Santiago, senón que se considera un dos relatos merecedores de ser preservados noutras compilacións en latín de moita envergadura. Na parte final, son obxecto de análise tamén as indicacións toponímicas que remiten a un ambiente italiano e que, a través dunha nova lectura, poden suxerir un horizonte de creación deste milagre relacionado coa ruta xacobea. https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/66023Miragres de SantiagoLiber Sancti IacobiFontesLiteratura Galega
spellingShingle Manuel Negri
Tania Vázquez García
Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus
Revista de Literatura Medieval
Miragres de Santiago
Liber Sancti Iacobi
Fontes
Literatura Galega
title Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus
title_full Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus
title_fullStr Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus
title_full_unstemmed Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus
title_short Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus
title_sort os miragres de santiago e as suas fontes estudo sobre a recepcion e a difusion do relato de bernaldus
topic Miragres de Santiago
Liber Sancti Iacobi
Fontes
Literatura Galega
url https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/66023
work_keys_str_mv AT manuelnegri osmiragresdesantiagoeassuasfontesestudosobrearecepcioneadifusiondorelatodebernaldus
AT taniavazquezgarcia osmiragresdesantiagoeassuasfontesestudosobrearecepcioneadifusiondorelatodebernaldus